Comparer
Genèse 25:29-34KJV 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
NEG 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
VULC 29 Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
KJV 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
NEG 30 Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.
VULC 30 ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
KJV 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
NEG 31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
VULC 31 Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua.
KJV 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
NEG 32 Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
VULC 32 Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ?
KJV 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
NEG 33 Et Jacob dit: Jure-le-moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
VULC 33 Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.
KJV 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
NEG 34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.
VULC 34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées