Comparer
Genèse 25:29-34LSG 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
OST 29 Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.
VULC 29 Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
LSG 30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.
OST 30 Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).
VULC 30 ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
LSG 31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
OST 31 Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
VULC 31 Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua.
LSG 32 Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d'aînesse ?
OST 32 Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse?
VULC 32 Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ?
LSG 33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
OST 33 Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
VULC 33 Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.
LSG 34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
OST 34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
VULC 34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées