Comparer
Genèse 37:3-19BAN 3 Et Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était un fils de sa vieillesse, et il lui fit une robe longue.
DRB 3 Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée*.
VULC 3 Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum : fecitque ei tunicam polymitam.
BAN 4 Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères, et ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient lui parler amicalement.
DRB 4 Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement.
VULC 4 Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.
BAN 5 Et Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore plus.
DRB 5 Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.
VULC 5 Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis : quæ causa majoris odii seminarium fuit.
BAN 6 Il leur dit : Ecoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.
DRB 6 Et il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai songé :
VULC 6 Dixitque ad eos : Audite somnium meum quod vidi :
BAN 7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici ma gerbe s'est levée et s'est tenue debout ; et voici vos gerbes l'ont entourée et se sont prosternées devant ma gerbe.
DRB 7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes l'entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe.
VULC 7 putabam nos ligare manipulos in agro : et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum.
BAN 8 Et ses frères lui dirent : Règnerais-tu donc sur nous, ou nous gouvernerais-tu ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
DRB 8 Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.
VULC 8 Responderunt fratres ejus : Numquid rex noster eris ? aut subjiciemur ditioni tuæ ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit.
BAN 9 Et il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères, et il dit : Voici, j'ai eu encore un songe ; et voici le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
DRB 9 Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j'ai encore songé un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi.
VULC 9 Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait : Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me.
BAN 10 Et il le raconta à son père et à ses frères ; et son père le réprimanda et lui dit : Qu'est-ce que ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?
DRB 10 Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit : Qu'est-ce que ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi ?
VULC 10 Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit : Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti ? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram ?
BAN 11 Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père retint la chose.
DRB 11 Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole.
VULC 11 Invidebant ei igitur fratres sui : pater vero rem tacitus considerabat.
BAN 12 Et ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
DRB 12 Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem.
VULC 12 Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,
BAN 13 Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] à Sichem ? Viens, que je t'envoie vers eux.
DRB 13 Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [le troupeau] à Sichem ? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici.
VULC 13 dixit ad eum Israël : Fratres tui pascunt oves in Sichimis : veni, mittam te ad eos. Quo respondente,
BAN 14 Et il répondit : Me voici. Et il lui dit : Va donc voir si tes frères vont bien et si les troupeaux vont bien, et apporte-m'en des nouvelles. Ainsi il l'envoya de la vallée d'Hébron, et Joseph arriva à Sichem.
DRB 14 Et il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte m'en des nouvelles. Et il l'envoya de la vallée de Hébron ; et il vint à Sichem.
VULC 14 Præsto sum, ait ei : Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora : et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem :
BAN 15 Et un homme le trouva comme il errait dans la campagne. Et cet homme l'interrogea, disant : Que cherches-tu ?
DRB 15 Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l'homme lui demanda, disant : Que cherches-tu ?
VULC 15 invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret.
BAN 16 Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître.
DRB 16 Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils paissent [le troupeau].
VULC 16 At ille respondit : Fratres meos quæro : indica mihi ubi pascant greges.
BAN 17 Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici, car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Et Joseph alla à la recherche de ses frères, et il les trouva à Dothan.
DRB 17 Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient : Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan.
VULC 17 Dixitque ei vir : Recesserunt de loco isto : audivi autem eos dicentes : Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain.
BAN 18 Ils le virent de loin ; et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
DRB 18 Et ils le virent de loin ; et avant qu'il fût proche d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
VULC 18 Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere :
BAN 19 Et ils se dirent l'un à l'autre : Voici l'homme aux songes ; c'est bien lui qui vient.
DRB 19 Et ils se dirent l'un à l'autre : Le voici, il vient, ce maître songeur* !
VULC 19 et mutuo loquebantur : Ecce somniator venit :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées