Comparer
Genèse 37:3-19BAN 3 Et Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était un fils de sa vieillesse, et il lui fit une robe longue.
KJV 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
LSGS 3 Israël 03478 aimait 0157 8804 Joseph 03130 plus que tous ses autres fils 01121, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse 01121 02208; et il lui fit 06213 8804 une tunique 03801 de plusieurs couleurs 06446.
S21 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse, et il lui fit un habit de plusieurs couleurs.
WLC 3 וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־ יוֹסֵף֙ מִכָּל־ בָּנָ֔יו כִּֽי־ בֶן־ זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃
BAN 4 Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères, et ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient lui parler amicalement.
KJV 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
LSGS 4 Ses frères 0251 virent 07200 8799 que leur père 01 l'aimait 0157 8804 plus qu'eux 0251 tous, et ils le prirent en haine 08130 8799. Ils ne pouvaient 03201 8804 lui parler 01696 8763 avec amitié 07965.
S21 4 Ses frères remarquèrent que leur père l'aimait plus qu'eux tous et se mirent à le détester. Ils étaient incapables de lui parler sans agressivité.
WLC 4 וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־ אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־ אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃
BAN 5 Et Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore plus.
KJV 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
LSGS 5 Joseph 03130 eut 02492 8799 un songe 02472, et il le raconta 05046 8686 à ses frères 0251, qui le haïrent 08130 8800 encore davantage 03254 8686.
S21 5 Joseph fit un rêve, et il le raconta à ses frères qui le détestèrent encore plus.
WLC 5 וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃
BAN 6 Il leur dit : Ecoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.
KJV 6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
LSGS 6 Il leur dit 0559 8799: Ecoutez 08085 8798 donc ce songe 02472 que j'ai eu 02492 8804!
S21 6 Il leur dit: «Ecoutez donc le rêve que j'ai fait!
WLC 6 וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־ נָ֕א הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃
BAN 7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici ma gerbe s'est levée et s'est tenue debout ; et voici vos gerbes l'ont entourée et se sont prosternées devant ma gerbe.
KJV 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
LSGS 7 Nous étions à lier 0481 8764 des gerbes 0485 au milieu 08432 des champs 07704; et voici, ma gerbe 0485 se leva 06965 8804 et se tint debout 05324 8738, et vos gerbes 0485 l'entourèrent 05437 8799 et se prosternèrent 07812 8691 devant elle 0485.
S21 7 Nous étions en train d'attacher des gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe s'est dressée et est même restée debout. Vos gerbes l'ont alors entourée et se sont prosternées devant elle.»
WLC 7 וְ֠הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־ נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֙ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃
BAN 8 Et ses frères lui dirent : Règnerais-tu donc sur nous, ou nous gouvernerais-tu ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
KJV 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
LSGS 8 Ses frères 0251 lui dirent 0559 8799: Est-ce que tu règneras 04427 8800 04427 8799 sur nous? est-ce que tu nous gouverneras 04910 8800 04910 8799? Et ils le haïrent 08130 8800 encore davantage 03254 8686, à cause de ses songes 02472 et à cause de ses paroles 01697.
S21 8 Ses frères lui dirent: «Est-ce que tu vas vraiment régner sur nous? Est-ce que tu vas nous gouverner?» Ils le détestèrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.
WLC 8 וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־ מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־ חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־ דְּבָרָֽיו׃
BAN 9 Et il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères, et il dit : Voici, j'ai eu encore un songe ; et voici le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
KJV 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
LSGS 9 Il eut 02492 8799 encore un autre 0312 songe 02472, et il le raconta 05608 8762 à ses frères 0251. Il dit 0559 8799: J'ai eu 02492 8804 encore un songe 02472! Et voici, le soleil 08121, la lune 03394 et onze 06240 0259 étoiles 03556 se prosternaient 07812 8693 devant moi.
S21 9 Joseph fit encore un autre rêve, et il le raconta à ses frères. Il dit: «J'ai fait encore un rêve: le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.»
WLC 9 וַיַּחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי׃
BAN 10 Et il le raconta à son père et à ses frères ; et son père le réprimanda et lui dit : Qu'est-ce que ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?
KJV 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
LSGS 10 Il le raconta 05608 8762 à son père 01 et à ses frères 0251. Son père 01 le réprimanda 01605 8799, et lui dit 0559 8799: Que signifie ce songe 02472 que tu as eu 02492 8804? Faut-il que nous venions 0935 8800 0935 8799, moi, ta mère 0517 et tes frères 0251, nous prosterner 07812 8692 en terre 0776 devant toi?
S21 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père lui fit des reproches et lui dit: «Que signifie le rêve que tu as fait? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner jusqu'à terre devant toi?»
WLC 10 וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־ אָבִיו֮ וְאֶל־ אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־ בּ֣וֹ אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה׃
BAN 11 Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père retint la chose.
KJV 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
LSGS 11 Ses frères 0251 eurent de l'envie 07065 8762 contre lui, mais son père 01 garda le souvenir 08104 8804 de ces choses 01697.
S21 11 Ses frères se montrèrent jaloux de lui, mais son père garda le souvenir de cela.
WLC 11 וַיְקַנְאוּ־ ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־ הַדָּבָֽר׃
BAN 12 Et ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
KJV 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
LSGS 12 Les frères 0251 de Joseph étant allés 03212 8799 à Sichem 07927, pour faire paître 07462 8800 le troupeau 06629 de leur père 01,
S21 12 Les frères de Joseph étaient allés s'occuper du troupeau de leur père à Sichem.
WLC 12 וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶׄתׄ־ צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃
BAN 13 Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] à Sichem ? Viens, que je t'envoie vers eux.
KJV 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
LSGS 13 Israël 03478 dit 0559 8799 à Joseph 03130: Tes frères 0251 ne font-ils pas paître 07462 8802 le troupeau à Sichem 07927? Viens 03212 8798, je veux t'envoyer 07971 8799 vers eux. Et il répondit 0559 8799: Me voici!
S21 13 Israël dit à Joseph: «Tes frères ne s'occupent-ils pas du troupeau à Sichem? Vas-y! Je veux t'envoyer vers eux.» Il lui répondit: «Me voici!»
WLC 13 וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֙יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי׃
BAN 14 Et il répondit : Me voici. Et il lui dit : Va donc voir si tes frères vont bien et si les troupeaux vont bien, et apporte-m'en des nouvelles. Ainsi il l'envoya de la vallée d'Hébron, et Joseph arriva à Sichem.
KJV 14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
LSGS 14 Israël lui dit 0559 8799: Va 03212 8798, je te prie, et vois 07200 8798 si tes frères 0251 sont en bonne santé 07965 et si le troupeau 06629 est en bon état 07965; et tu m'en rapporteras 07725 8685 des nouvelles 01697. Il l'envoya 07971 8799 ainsi de la vallée 06010 d'Hébron 02275; et Joseph alla 0935 8799 à Sichem 07927.
S21 14 Israël lui dit: «Va donc voir si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; tu m'en rapporteras des nouvelles.» Il le fit ainsi partir de la vallée d'Hébron. Joseph se rendit à Sichem.
WLC 14 וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־ נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־ שְׁל֤וֹם אַחֶ֙יךָ֙ וְאֶת־ שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֙הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה׃
BAN 15 Et un homme le trouva comme il errait dans la campagne. Et cet homme l'interrogea, disant : Que cherches-tu ?
KJV 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
LSGS 15 Un homme 0376 le rencontra 04672 8799, comme il errait 08582 8802 dans les champs 07704. Il 0376 le questionna 07592 8799, en disant 0559 8800: Que cherches 01245 8762-tu?
S21 15 Un homme le rencontra alors qu'il errait dans la campagne et lui demanda: «Que cherches-tu?»
WLC 15 וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־ תְּבַקֵּֽשׁ׃
BAN 16 Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître.
KJV 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
LSGS 16 Joseph répondit 0559 8799: Je cherche 01245 8764 mes frères 0251; dis 05046 8685-moi, je te prie, où 0375 ils font paître 07462 8802 leur troupeau.
S21 16 Joseph répondit: «Ce sont mes frères que je cherche. Dis-moi donc où ils gardent le troupeau.»
WLC 16 וַיֹּ֕אמֶר אֶת־ אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־ נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃
BAN 17 Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici, car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Et Joseph alla à la recherche de ses frères, et il les trouva à Dothan.
KJV 17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
LSGS 17 Et l'homme 0376 dit 0559 8799: Ils sont partis 05265 8804 d'ici 02088; car je les ai entendus 08085 8804 dire 0559 8802: Allons 03212 8799 à Dothan 01886. Joseph 03130 alla 03212 8799 après 0310 ses frères 0251, et il les trouva 04672 8799 à Dothan 01886.
S21 17 L'homme dit: «Ils sont partis d'ici. En effet, je les ai entendus dire: ‘Allons à Dothan.'» Joseph partit sur les traces de ses frères, et il les trouva à Dothan.
WLC 17 וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃
BAN 18 Ils le virent de loin ; et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
KJV 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
LSGS 18 Ils le virent 07200 8799 de loin 07350; et, avant qu'il fût près 07126 8799 d'eux, ils complotèrent 05230 8691 de le faire mourir 04191 8687.
S21 18 Ils le virent de loin et, avant qu'il ne soit près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
WLC 18 וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃
BAN 19 Et ils se dirent l'un à l'autre : Voici l'homme aux songes ; c'est bien lui qui vient.
KJV 19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
LSGS 19 Ils se dirent 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 0251: Voici 01976 le faiseur 01167 de songes 02472 qui arrive 0935 8802.
S21 19 Ils se dirent l'un à l'autre: «Voici le rêveur qui arrive!
WLC 19 וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées