Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 37:3-19

BCC 3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c'était un fils de sa vieillesse ; et il lui fit une robe longue.

LSG 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse ; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.

BCC 4 Ses frères, voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.

LSG 4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.

BCC 5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.

LSG 5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.

BCC 6 Il leur dit : « Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai eu :

LSG 6 Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu !

BCC 7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe s'est levée et s'est tenue debout, et vos gerbes l'ont entourée et se sont prosternées devant elle. »

LSG 7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.

BCC 8 Ses frères lui dirent : « Est-ce que tu régneras sur nous ? Est-ce que tu nous domineras ? » Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles.

LSG 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

BCC 9 Il eut encore un autre songe, qu'il raconta à ses frères. Il dit : « J'ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. »

LSG 9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

BCC 10 Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : « Que signifie ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ? »

LSG 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?

BCC 11 Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son coeur.

LSG 11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.

BCC 12 Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.

LSG 12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,

BCC 13 Et Israël dit à Joseph : « Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem ? Viens, que je t'envoie vers eux. »

LSG 13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici !

BCC 14 Il répondit « Me voici. » Et Israël lui dit : « Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon état, et tu m'en apporteras des nouvelles. »

LSG 14 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron ; et Joseph alla à Sichem.

BCC 15 Et il l'envoya de la vallée d'Hébron, et Joseph alla à Sichem. Un homme, l'ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant :

LSG 15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu ?

BCC 16 « Que cherches-tu ? » Il répondit : « Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. »

LSG 16 Joseph répondit: Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.

BCC 17 Et l'homme dit : « Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendus dire : allons à Dothain. » Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothain.

LSG 17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

BCC 18 Ils l'aperçurent de loin et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.

LSG 18 Ils le virent de loin ; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.

BCC 19 Ils se dirent l'un à l'autre « Voici l'homme aux songes ; c'est bien lui qui arrive.

LSG 19 Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées