Comparer
Genèse 37:3-19MAR 3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses [autres] fils, parce qu'il l'avait eu en sa vieillesse, et il lui fit une robe bigarrée.
VULC 3 Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum : fecitque ei tunicam polymitam.
MAR 4 Et ses frères voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.
VULC 4 Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.
MAR 5 Or Joseph songea un songe, lequel il récita à ses frères ; et ils le haïrent encore davantage.
VULC 5 Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis : quæ causa majoris odii seminarium fuit.
MAR 6 Il leur dit donc : Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai songé.
VULC 6 Dixitque ad eos : Audite somnium meum quod vidi :
MAR 7 Voici, nous liions des gerbes au milieu d'un champ ; et voici, ma gerbe se leva, et se tint droite ; et voici, vos gerbes l'environnèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe.
VULC 7 putabam nos ligare manipulos in agro : et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum.
MAR 8 Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu en effet sur nous ? et dominerais-tu en effet sur nous ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles.
VULC 8 Responderunt fratres ejus : Numquid rex noster eris ? aut subjiciemur ditioni tuæ ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit.
MAR 9 Il songea encore un autre songe, et il le récita a ses frères, en disant : Voici, j'ai songé encore un songe, et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.
VULC 9 Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait : Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me.
MAR 10 Et quand il le récita à son père, et à ses frères, son père le reprit, et lui dit : Que veut dire ce songe que tu as songé ? Faudra-t-il que nous venions moi, et ta mère, et tes frères nous prosterner en terre devant toi ?
VULC 10 Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit : Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti ? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram ?
MAR 11 Et ses frères eurent de l'envie contre lui ; mais son père retenait ses discours.
VULC 11 Invidebant ei igitur fratres sui : pater vero rem tacitus considerabat.
MAR 12 Or ses frères s'en allèrent paître les troupeaux de leur père en Sichem.
VULC 12 Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,
MAR 13 Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] en Sichem ? Viens, que je t'envoie vers eux ; et il lui répondit : Me voici.
VULC 13 dixit ad eum Israël : Fratres tui pascunt oves in Sichimis : veni, mittam te ad eos. Quo respondente,
MAR 14 Et il lui dit : Va maintenant, vois si tes frères se portent bien, et si les troupeaux [sont en bon état], et rapporte-le-moi. Ainsi il l'envoya de la vallée de Hébron, et il vint jusqu'en Sichem.
VULC 14 Præsto sum, ait ei : Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora : et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem :
MAR 15 Et un homme le trouva comme il était errant par les champs ; et cet homme lui demanda, et lui dit : Que cherches-tu ?
VULC 15 invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret.
MAR 16 Et il répondit : Je cherche mes frères ; je te prie, enseigne-moi où ils paissent.
VULC 16 At ille respondit : Fratres meos quæro : indica mihi ubi pascant greges.
MAR 17 Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici ; et j'ai entendu qu'ils disaient : Allons en Dothaïn. Joseph donc alla après ses frères, et les trouva en Dothaïn.
VULC 17 Dixitque ei vir : Recesserunt de loco isto : audivi autem eos dicentes : Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain.
MAR 18 Et ils le virent de loin ; et avant qu'il approchât d'eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer.
VULC 18 Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere :
MAR 19 Et ils se dirent l'un à l'autre : Voici, ce maître songeur vient.
VULC 19 et mutuo loquebantur : Ecce somniator venit :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées