Comparer
Genèse 37BAN 1 Et Jacob s'établit dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
DRB 1 Et Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
KJV 1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
S21 1 Quant à Jacob, il s'installa dans le pays de Canaan, là où son père avait séjourné.
VULC 1 Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.
BAN 2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les brebis avec ses frères ; et, jeune garçon, il se trouvait avec les fils de Bilha et avec les fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph fit à leur père de mauvais rapports sur leur compte.
DRB 2 Ce sont ici les générations de Jacob : Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, [encore] jeune garçon, il était avec* les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée**.
KJV 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
S21 2 Voici la lignée de Jacob.
A l'âge de 17 ans, Joseph prenait soin du troupeau avec ses frères. Le garçon était en compagnie des fils de Bilha et de Zilpa, les femmes de son père, et il rapportait leurs mauvais propos à leur père.
VULC 2 Et hæ sunt generationes ejus : Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer : et erat cum filiis Balæ et Zelphæ uxorum patris sui : accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo.
BAN 3 Et Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était un fils de sa vieillesse, et il lui fit une robe longue.
DRB 3 Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée*.
KJV 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
S21 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse, et il lui fit un habit de plusieurs couleurs.
VULC 3 Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum : fecitque ei tunicam polymitam.
BAN 4 Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères, et ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient lui parler amicalement.
DRB 4 Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement.
KJV 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
S21 4 Ses frères remarquèrent que leur père l'aimait plus qu'eux tous et se mirent à le détester. Ils étaient incapables de lui parler sans agressivité.
VULC 4 Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.
BAN 5 Et Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore plus.
DRB 5 Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.
KJV 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
S21 5 Joseph fit un rêve, et il le raconta à ses frères qui le détestèrent encore plus.
VULC 5 Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis : quæ causa majoris odii seminarium fuit.
BAN 6 Il leur dit : Ecoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.
DRB 6 Et il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai songé :
KJV 6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
S21 6 Il leur dit: «Ecoutez donc le rêve que j'ai fait!
VULC 6 Dixitque ad eos : Audite somnium meum quod vidi :
BAN 7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici ma gerbe s'est levée et s'est tenue debout ; et voici vos gerbes l'ont entourée et se sont prosternées devant ma gerbe.
DRB 7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes l'entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe.
KJV 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
S21 7 Nous étions en train d'attacher des gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe s'est dressée et est même restée debout. Vos gerbes l'ont alors entourée et se sont prosternées devant elle.»
VULC 7 putabam nos ligare manipulos in agro : et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum.
BAN 8 Et ses frères lui dirent : Règnerais-tu donc sur nous, ou nous gouvernerais-tu ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
DRB 8 Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.
KJV 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
S21 8 Ses frères lui dirent: «Est-ce que tu vas vraiment régner sur nous? Est-ce que tu vas nous gouverner?» Ils le détestèrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.
VULC 8 Responderunt fratres ejus : Numquid rex noster eris ? aut subjiciemur ditioni tuæ ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit.
BAN 9 Et il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères, et il dit : Voici, j'ai eu encore un songe ; et voici le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
DRB 9 Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j'ai encore songé un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi.
KJV 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
S21 9 Joseph fit encore un autre rêve, et il le raconta à ses frères. Il dit: «J'ai fait encore un rêve: le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.»
VULC 9 Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait : Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me.
BAN 10 Et il le raconta à son père et à ses frères ; et son père le réprimanda et lui dit : Qu'est-ce que ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?
DRB 10 Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit : Qu'est-ce que ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi ?
KJV 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
S21 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père lui fit des reproches et lui dit: «Que signifie le rêve que tu as fait? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner jusqu'à terre devant toi?»
VULC 10 Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit : Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti ? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram ?
BAN 11 Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père retint la chose.
DRB 11 Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole.
KJV 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
S21 11 Ses frères se montrèrent jaloux de lui, mais son père garda le souvenir de cela.
VULC 11 Invidebant ei igitur fratres sui : pater vero rem tacitus considerabat.
BAN 12 Et ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
DRB 12 Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem.
KJV 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
S21 12 Les frères de Joseph étaient allés s'occuper du troupeau de leur père à Sichem.
VULC 12 Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,
BAN 13 Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] à Sichem ? Viens, que je t'envoie vers eux.
DRB 13 Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [le troupeau] à Sichem ? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici.
KJV 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
S21 13 Israël dit à Joseph: «Tes frères ne s'occupent-ils pas du troupeau à Sichem? Vas-y! Je veux t'envoyer vers eux.» Il lui répondit: «Me voici!»
VULC 13 dixit ad eum Israël : Fratres tui pascunt oves in Sichimis : veni, mittam te ad eos. Quo respondente,
BAN 14 Et il répondit : Me voici. Et il lui dit : Va donc voir si tes frères vont bien et si les troupeaux vont bien, et apporte-m'en des nouvelles. Ainsi il l'envoya de la vallée d'Hébron, et Joseph arriva à Sichem.
DRB 14 Et il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte m'en des nouvelles. Et il l'envoya de la vallée de Hébron ; et il vint à Sichem.
KJV 14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
S21 14 Israël lui dit: «Va donc voir si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; tu m'en rapporteras des nouvelles.» Il le fit ainsi partir de la vallée d'Hébron. Joseph se rendit à Sichem.
VULC 14 Præsto sum, ait ei : Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora : et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem :
BAN 15 Et un homme le trouva comme il errait dans la campagne. Et cet homme l'interrogea, disant : Que cherches-tu ?
DRB 15 Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l'homme lui demanda, disant : Que cherches-tu ?
KJV 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
S21 15 Un homme le rencontra alors qu'il errait dans la campagne et lui demanda: «Que cherches-tu?»
VULC 15 invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret.
BAN 16 Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître.
DRB 16 Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils paissent [le troupeau].
KJV 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
S21 16 Joseph répondit: «Ce sont mes frères que je cherche. Dis-moi donc où ils gardent le troupeau.»
VULC 16 At ille respondit : Fratres meos quæro : indica mihi ubi pascant greges.
BAN 17 Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici, car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Et Joseph alla à la recherche de ses frères, et il les trouva à Dothan.
DRB 17 Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient : Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan.
KJV 17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
S21 17 L'homme dit: «Ils sont partis d'ici. En effet, je les ai entendus dire: ‘Allons à Dothan.'» Joseph partit sur les traces de ses frères, et il les trouva à Dothan.
VULC 17 Dixitque ei vir : Recesserunt de loco isto : audivi autem eos dicentes : Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain.
BAN 18 Ils le virent de loin ; et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
DRB 18 Et ils le virent de loin ; et avant qu'il fût proche d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
KJV 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
S21 18 Ils le virent de loin et, avant qu'il ne soit près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
VULC 18 Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere :
BAN 19 Et ils se dirent l'un à l'autre : Voici l'homme aux songes ; c'est bien lui qui vient.
DRB 19 Et ils se dirent l'un à l'autre : Le voici, il vient, ce maître songeur* !
KJV 19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
S21 19 Ils se dirent l'un à l'autre: «Voici le rêveur qui arrive!
VULC 19 et mutuo loquebantur : Ecce somniator venit :
BAN 20 Maintenant donc venez, tuons-le et jetons-le dans une de ces fosses, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré ; et nous verrons ce qui en sera de ses songes !
DRB 20 Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Une mauvaise bête l'a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes.
KJV 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
S21 20 Allons-y maintenant! Tuons-le et jetons-le dans une des citernes. Nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré et nous verrons ce que deviendront ses rêves.»
VULC 20 venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem : dicemusque : Fera pessima devoravit eum : et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua.
BAN 21 Et Ruben entendit cela, et pour le délivrer de leurs mains, il dit : Ne le frappons pas à mort.
DRB 21 Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort.
KJV 21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
S21 21 Ruben entendit cela et il le délivra de leurs mains. Il dit: «N'attentons pas à sa vie!»
VULC 21 Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat :
BAN 22 Et Ruben leur dit : Ne versez pas de sang ; jetez-le dans cette fosse qui est au pâturage, et ne portez pas la main sur lui. C'était afin de le délivrer de leurs mains pour le rendre à son père.
DRB 22 Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [C'était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père.
KJV 22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
S21 22 Il leur dit encore: «Ne versez pas de sang! Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert et ne portez pas la main contre lui!» Il avait l'intention de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.
VULC 22 Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem : sed projicite eum in cisternam hanc, quæ est in solitudine, manusque vestras servate innoxias : hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo.
BAN 23 Et quand Joseph arriva vers ses frères, ils dépouillèrent Joseph de sa robe, de la robe longue qu'il avait mise.
DRB 23 Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu'ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui ;
KJV 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
S21 23 Lorsque Joseph fut arrivé vers ses frères, ils le dépouillèrent de son habit, de l'habit de plusieurs couleurs qu'il portait.
VULC 23 Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita :
BAN 24 Et ils le prirent et le jetèrent dans la fosse. Et la fosse était vide ; elle n'avait pas d'eau.
DRB 24 et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide, il n'y avait point d'eau dedans.
KJV 24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
S21 24 Ils s'emparèrent de lui et le jetèrent dans la citerne. Celle-ci était vide: il n'y avait pas d'eau.
VULC 24 miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam.
BAN 25 Et ils s'assirent pour manger. Et, levant les yeux, ils aperçurent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad ; et leurs chameaux étaient chargés d'astragale, de baume et de ladanum, qu'ils allaient porter en Egypte.
DRB 25 Et ils s'assirent pour manger le pain ; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d'Ismaélites venait de Galaad ; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu'ils allaient porter en Égypte.
KJV 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
S21 25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Levant les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites qui venaient de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe qu'ils transportaient en Egypte.
VULC 25 Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaëlitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in Ægyptum.
BAN 26 Et Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?
DRB 26 Et Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?
KJV 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
S21 26 Juda dit alors à ses frères: «Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
VULC 26 Dixit ergo Judas fratribus suis : Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius ?
BAN 27 Allons le vendre aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui, car c'est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
DRB 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
KJV 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
S21 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frère, il est de notre chair.» Ses frères l'écoutèrent.
VULC 27 melius est ut venundetur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluantur : frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius.
BAN 28 Et quand [les] marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la fosse, et ils vendirent Joseph aux Ismaélites pour vingt pièces d'argent ; ceux-ci l'emmenèrent en Egypte.
DRB 28 Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte.
KJV 28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
S21 28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la citerne, et ils le vendirent pour 20 pièces d'argent aux Ismaélites qui l'emmenèrent en Egypte.
VULC 28 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaëlitis, viginti argenteis : qui duxerunt eum in Ægyptum.
BAN 29 Et Ruben retourna à la fosse, et voici Joseph n'était plus dans la fosse.
DRB 29 Et Ruben retourna à la citerne ; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne ;
KJV 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
S21 29 Lorsque Ruben revint à la citerne, il constata que Joseph n'y était plus. Il déchira ses vêtements,
VULC 29 Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum :
BAN 30 Alors il déchira ses vêtements, et il retourna vers ses frères et dit : L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je ?
DRB 30 et il déchira ses vêtements, et retourna vers ses frères, et dit : L'enfant n'y est pas, et moi, où irai-je ?
KJV 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
S21 30 retourna vers ses frères et dit: «Il n'est plus là! Et moi, où puis-je aller?»
VULC 30 et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait : Puer non comparet, et ego quo ibo ?
BAN 31 Et ils prirent la robe de Joseph, égorgèrent un bouc et trempèrent la robe dans le sang.
DRB 31 Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc*, et plongèrent la tunique dans le sang ;
KJV 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
S21 31 Ils prirent alors l'habit de Joseph, tuèrent un bouc et plongèrent l'habit dans le sang.
VULC 31 Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt :
BAN 32 Et ils envoyèrent la robe longue et la firent parvenir à leur père et dirent : Voici ce que nous avons trouvé ; reconnais si c'est la robe de ton fils ou non.
DRB 32 et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
KJV 32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
S21 32 Ils envoyèrent l'habit de plusieurs couleurs à leur père avec ce message: «Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais donc si c'est l'habit de ton fils ou non.»
VULC 32 mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent : Hanc invenimus : vide utrum tunica filii tui sit, an non.
BAN 33 Et il la reconnut et dit : La robe de mon fils ! Une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces.
DRB 33 Et il la reconnut, et dit : C'est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l'a dévoré : Joseph a certainement été déchiré !
KJV 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
S21 33 Jacob le reconnut et dit: «C'est l'habit de mon fils! Une bête féroce l'a dévoré, Joseph a été mis en pièces!»
VULC 33 Quam cum agnovisset pater, ait : Tunica filii mei est : fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph.
BAN 34 Et Jacob déchira ses vêtements et mit un sac sur ses reins, et il mena deuil sur son fils pendant longtemps.
DRB 34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.
KJV 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
S21 34 Jacob déchira ses vêtements, il mit un sac sur sa taille et il mena longtemps le deuil sur son fils.
VULC 34 Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.
BAN 35 Et tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d'être consolé, et il dit : Je descendrai vers mon fils au sépulcre en menant deuil. Et son père le pleura.
DRB 35 Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol*. Et son père le pleura.
KJV 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
S21 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusait d'être consolé. Il disait: «C'est dans le deuil que je descendrai vers mon fils au séjour des morts», et il pleurait son fils.
VULC 35 Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait : Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu,
BAN 36 Et les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
DRB 36 Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar officier* du Pharaon**, chef des gardes.
KJV 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
S21 36 Quant aux Madianites, ils vendirent Joseph en Egypte à Potiphar, un officier du pharaon qui était chef des gardes.
VULC 36 Madianitæ vendiderunt Joseph in Ægypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées