Comparer
Genèse 37MAR 1 Or Jacob demeura au pays où son père avait demeuré comme étranger, [c'est-à-dire] au pays de Canaan.
OST 1 Or, Jacob demeura au pays où son père avait séjourné, au pays de Canaan.
MAR 2 Ce sont ici les générations de Jacob. Joseph âgé de dix-sept ans, paissait avec ses frères les troupeaux, et il était jeune garçon entre les enfants de Bilha, et entre les enfants de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs méchants discours.
OST 2 Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours.
MAR 3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses [autres] fils, parce qu'il l'avait eu en sa vieillesse, et il lui fit une robe bigarrée.
OST 3 Or, Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était le fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe de diverses couleurs.
MAR 4 Et ses frères voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.
OST 4 Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler sans aigreur.
MAR 5 Or Joseph songea un songe, lequel il récita à ses frères ; et ils le haïrent encore davantage.
OST 5 Et Joseph eut un songe, et le fit connaître à ses frères, et ils le haïrent encore plus.
MAR 6 Il leur dit donc : Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai songé.
OST 6 Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.
MAR 7 Voici, nous liions des gerbes au milieu d'un champ ; et voici, ma gerbe se leva, et se tint droite ; et voici, vos gerbes l'environnèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe.
OST 7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici, ma gerbe se leva et se tint debout. Et voici, vos gerbes l'environnèrent et se prosternèrent devant ma gerbe.
MAR 8 Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu en effet sur nous ? et dominerais-tu en effet sur nous ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles.
OST 8 Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
MAR 9 Il songea encore un autre songe, et il le récita a ses frères, en disant : Voici, j'ai songé encore un songe, et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.
OST 9 Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.
MAR 10 Et quand il le récita à son père, et à ses frères, son père le reprit, et lui dit : Que veut dire ce songe que tu as songé ? Faudra-t-il que nous venions moi, et ta mère, et tes frères nous prosterner en terre devant toi ?
OST 10 Et il le raconta à son père, et à ses frères; mais son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?
MAR 11 Et ses frères eurent de l'envie contre lui ; mais son père retenait ses discours.
OST 11 Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père retint ces choses.
MAR 12 Or ses frères s'en allèrent paître les troupeaux de leur père en Sichem.
OST 12 Or, ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
MAR 13 Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] en Sichem ? Viens, que je t'envoie vers eux ; et il lui répondit : Me voici.
OST 13 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici.
MAR 14 Et il lui dit : Va maintenant, vois si tes frères se portent bien, et si les troupeaux [sont en bon état], et rapporte-le-moi. Ainsi il l'envoya de la vallée de Hébron, et il vint jusqu'en Sichem.
OST 14 Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem.
MAR 15 Et un homme le trouva comme il était errant par les champs ; et cet homme lui demanda, et lui dit : Que cherches-tu ?
OST 15 Et un homme le trouva errant par les champs; et cet homme l'interrogea, et lui dit: Que cherches-tu?
MAR 16 Et il répondit : Je cherche mes frères ; je te prie, enseigne-moi où ils paissent.
OST 16 Et il répondit: Je cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent.
MAR 17 Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici ; et j'ai entendu qu'ils disaient : Allons en Dothaïn. Joseph donc alla après ses frères, et les trouva en Dothaïn.
OST 17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.
MAR 18 Et ils le virent de loin ; et avant qu'il approchât d'eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer.
OST 18 Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort.
MAR 19 Et ils se dirent l'un à l'autre : Voici, ce maître songeur vient.
OST 19 Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce songeur qui vient.
MAR 20 Maintenant donc, venez, et tuons-le, et jetons-le dans une de ces fosses ; et nous dirons qu'une mauvaise bête l'a dévoré, et nous verrons que deviendront ses songes.
OST 20 Maintenant donc, venez, tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes.
MAR 21 Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant : Ne lui otons point la vie.
OST 21 Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie.
MAR 22 Ruben leur dit encore : Ne répandez point le sang ; jetez-le dans cette fosse qui est au désert, mais ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, et le renvoyer à son père.
OST 22 Puis Ruben leur dit: Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse, qui est au désert, et ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, pour le rendre à son père.
MAR 23 Aussitôt donc que Joseph fut venu à ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de cette robe bigarrée qui était sur lui.
OST 23 Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui.
MAR 24 Et l'ayant pris, ils le jetèrent dans la fosse ; mais la fosse était vide, et il n'y avait point d'eau.
OST 24 Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau.
MAR 25 Ensuite ils s'assirent pour manger du pain ; et levant les yeux ils regardèrent, et voici une troupe d'Ismaélites qui passaient, et qui venaient de Galaad, et leurs chameaux portaient des drogues, du baume, et de la myrrhe ; et ils allaient porter ces choses en Egypte.
OST 25 Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte.
MAR 26 Et Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère, et à cacher son sang ?
OST 26 Et Juda dit à ses frères: A quoi nous servira de tuer notre frère et de cacher son sang?
MAR 27 Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui ; car notre frère, [c'est] notre chair ; et ses frères y acquiescèrent.
OST 27 Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.
MAR 28 Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse, et le vendirent vingt [pièces] d'argent aux Ismaélites, qui emmenèrent Joseph en Egypte.
OST 28 Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.
MAR 29 Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse ; et [Ruben] déchira ses vêtements.
OST 29 Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements;
MAR 30 Il retourna vers ses frères, et leur dit : L'enfant ne se trouve point ; et moi ! moi ! où irai-je ?
OST 30 Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je?
MAR 31 Et ils prirent la robe de Joseph, et ayant tué un bouc d'entre les chèvres, ils ensanglantèrent la robe.
OST 31 Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang.
MAR 32 Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant : Nous avons trouvé ceci ; reconnais maintenant si c'est la robe de ton fils, ou non.
OST 32 Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non.
MAR 33 Et il la reconnut, et dit : C'est la robe de mon fils ; une mauvaise bête l'a dévoré : certainement Joseph a été déchiré.
OST 33 Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a dévoré; certainement Joseph a été mis en pièces.
MAR 34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours.
OST 34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps.
MAR 35 Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler. Mais il rejeta toute consolation, et dit : Certainement je descendrai en menant deuil au sépulcre vers mon fils ; c'est ainsi que son père le pleurait.
OST 35 Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura.
MAR 36 Et les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, Eunuque de Pharaon, Prévôt de l'hôtel.
OST 36 Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées