Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 37

S21 1 Quant à Jacob, il s'installa dans le pays de Canaan, là où son père avait séjourné.

VULC 1 Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.

S21 2 Voici la lignée de Jacob.
A l'âge de 17 ans, Joseph prenait soin du troupeau avec ses frères. Le garçon était en compagnie des fils de Bilha et de Zilpa, les femmes de son père, et il rapportait leurs mauvais propos à leur père.

VULC 2 Et hæ sunt generationes ejus : Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer : et erat cum filiis Balæ et Zelphæ uxorum patris sui : accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo.

S21 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse, et il lui fit un habit de plusieurs couleurs.

VULC 3 Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum : fecitque ei tunicam polymitam.

S21 4 Ses frères remarquèrent que leur père l'aimait plus qu'eux tous et se mirent à le détester. Ils étaient incapables de lui parler sans agressivité.

VULC 4 Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.

S21 5 Joseph fit un rêve, et il le raconta à ses frères qui le détestèrent encore plus.

VULC 5 Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis : quæ causa majoris odii seminarium fuit.

S21 6 Il leur dit: «Ecoutez donc le rêve que j'ai fait!

VULC 6 Dixitque ad eos : Audite somnium meum quod vidi :

S21 7 Nous étions en train d'attacher des gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe s'est dressée et est même restée debout. Vos gerbes l'ont alors entourée et se sont prosternées devant elle.»

VULC 7 putabam nos ligare manipulos in agro : et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum.

S21 8 Ses frères lui dirent: «Est-ce que tu vas vraiment régner sur nous? Est-ce que tu vas nous gouverner?» Ils le détestèrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.

VULC 8 Responderunt fratres ejus : Numquid rex noster eris ? aut subjiciemur ditioni tuæ ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit.

S21 9 Joseph fit encore un autre rêve, et il le raconta à ses frères. Il dit: «J'ai fait encore un rêve: le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.»

VULC 9 Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait : Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me.

S21 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père lui fit des reproches et lui dit: «Que signifie le rêve que tu as fait? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner jusqu'à terre devant toi?»

VULC 10 Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit : Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti ? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram ?

S21 11 Ses frères se montrèrent jaloux de lui, mais son père garda le souvenir de cela.

VULC 11 Invidebant ei igitur fratres sui : pater vero rem tacitus considerabat.

S21 12 Les frères de Joseph étaient allés s'occuper du troupeau de leur père à Sichem.

VULC 12 Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,

S21 13 Israël dit à Joseph: «Tes frères ne s'occupent-ils pas du troupeau à Sichem? Vas-y! Je veux t'envoyer vers eux.» Il lui répondit: «Me voici!»

VULC 13 dixit ad eum Israël : Fratres tui pascunt oves in Sichimis : veni, mittam te ad eos. Quo respondente,

S21 14 Israël lui dit: «Va donc voir si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; tu m'en rapporteras des nouvelles.» Il le fit ainsi partir de la vallée d'Hébron. Joseph se rendit à Sichem.

VULC 14 Præsto sum, ait ei : Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora : et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem :

S21 15 Un homme le rencontra alors qu'il errait dans la campagne et lui demanda: «Que cherches-tu?»

VULC 15 invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret.

S21 16 Joseph répondit: «Ce sont mes frères que je cherche. Dis-moi donc où ils gardent le troupeau.»

VULC 16 At ille respondit : Fratres meos quæro : indica mihi ubi pascant greges.

S21 17 L'homme dit: «Ils sont partis d'ici. En effet, je les ai entendus dire: ‘Allons à Dothan.'» Joseph partit sur les traces de ses frères, et il les trouva à Dothan.

VULC 17 Dixitque ei vir : Recesserunt de loco isto : audivi autem eos dicentes : Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain.

S21 18 Ils le virent de loin et, avant qu'il ne soit près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.

VULC 18 Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere :

S21 19 Ils se dirent l'un à l'autre: «Voici le rêveur qui arrive!

VULC 19 et mutuo loquebantur : Ecce somniator venit :

S21 20 Allons-y maintenant! Tuons-le et jetons-le dans une des citernes. Nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré et nous verrons ce que deviendront ses rêves.»

VULC 20 venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem : dicemusque : Fera pessima devoravit eum : et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua.

S21 21 Ruben entendit cela et il le délivra de leurs mains. Il dit: «N'attentons pas à sa vie!»

VULC 21 Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat :

S21 22 Il leur dit encore: «Ne versez pas de sang! Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert et ne portez pas la main contre lui!» Il avait l'intention de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.

VULC 22 Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem : sed projicite eum in cisternam hanc, quæ est in solitudine, manusque vestras servate innoxias : hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo.

S21 23 Lorsque Joseph fut arrivé vers ses frères, ils le dépouillèrent de son habit, de l'habit de plusieurs couleurs qu'il portait.

VULC 23 Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita :

S21 24 Ils s'emparèrent de lui et le jetèrent dans la citerne. Celle-ci était vide: il n'y avait pas d'eau.

VULC 24 miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam.

S21 25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Levant les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites qui venaient de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe qu'ils transportaient en Egypte.

VULC 25 Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaëlitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in Ægyptum.

S21 26 Juda dit alors à ses frères: «Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?

VULC 26 Dixit ergo Judas fratribus suis : Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius ?

S21 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frère, il est de notre chair.» Ses frères l'écoutèrent.

VULC 27 melius est ut venundetur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluantur : frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius.

S21 28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la citerne, et ils le vendirent pour 20 pièces d'argent aux Ismaélites qui l'emmenèrent en Egypte.

VULC 28 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaëlitis, viginti argenteis : qui duxerunt eum in Ægyptum.

S21 29 Lorsque Ruben revint à la citerne, il constata que Joseph n'y était plus. Il déchira ses vêtements,

VULC 29 Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum :

S21 30 retourna vers ses frères et dit: «Il n'est plus là! Et moi, où puis-je aller?»

VULC 30 et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait : Puer non comparet, et ego quo ibo ?

S21 31 Ils prirent alors l'habit de Joseph, tuèrent un bouc et plongèrent l'habit dans le sang.

VULC 31 Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt :

S21 32 Ils envoyèrent l'habit de plusieurs couleurs à leur père avec ce message: «Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais donc si c'est l'habit de ton fils ou non.»

VULC 32 mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent : Hanc invenimus : vide utrum tunica filii tui sit, an non.

S21 33 Jacob le reconnut et dit: «C'est l'habit de mon fils! Une bête féroce l'a dévoré, Joseph a été mis en pièces!»

VULC 33 Quam cum agnovisset pater, ait : Tunica filii mei est : fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph.

S21 34 Jacob déchira ses vêtements, il mit un sac sur sa taille et il mena longtemps le deuil sur son fils.

VULC 34 Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.

S21 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusait d'être consolé. Il disait: «C'est dans le deuil que je descendrai vers mon fils au séjour des morts», et il pleurait son fils.

VULC 35 Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait : Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu,

S21 36 Quant aux Madianites, ils vendirent Joseph en Egypte à Potiphar, un officier du pharaon qui était chef des gardes.

VULC 36 Madianitæ vendiderunt Joseph in Ægypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées