Comparer
Genèse 38BAN 1 Il arriva dans ce temps-là que Juda descendit d'auprès de ses frères et arriva jusque près d'un homme d'Adullam nommé Hira.
BCC 1 En ce temps-là Juda, s'éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu'auprès d'un homme d'Odollam, nommé Hira.
DRB 1 Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira.
LSGS 1 En ce temps-là 06256, Juda 03063 s'éloigna 03381 8799 de ses frères 0251, et se retira 05186 8799 vers un homme 0376 d'Adullam 05726, nommé 08034 Hira 02437.
NEG 1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.
S21 1 A cette époque-là, Juda s'éloigna de ses frères et se retira chez un homme d'Adullam appelé Hira.
VULC 1 Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram.
WLC 1 וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־ אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה׃
BAN 2 Et là Juda vit la fille d'un Cananéen nommé Schua ; et il la prit [pour femme] et alla vers elle.
BCC 2 Là, Juda vit la fille d'un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle.
DRB 2 Et Juda y vit la fille d'un homme cananéen, et son nom était Shua ; et il la prit, et vint vers elle.
LSGS 2 Là, Juda 03063 vit 07200 8799 la fille 01323 d'un 0376 Cananéen 03669, nommé 08034 Schua 07770; il la prit 03947 8799 pour femme, et alla 0935 8799 vers elle.
NEG 2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.
S21 2 Là, il vit la fille d'un Cananéen du nom de Shua; il la prit pour femme et eut des relations avec elle.
VULC 2 Viditque ibi filiam hominis Chananæi, vocabulo Sue : et accepta uxore, ingressus est ad eam.
WLC 2 וַיַּרְא־ שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה בַּת־ אִ֥ישׁ כְּנַעֲנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ שׁ֑וּעַ וַיִּקָּחֶ֖הָ וַיָּבֹ֥א אֵלֶֽיהָ׃
BAN 3 Et elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Er.
BCC 3 Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her.
DRB 3 Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er.
LSGS 3 Elle devint enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121, qu'elle appela 07121 8799 08034 Er 06147.
NEG 3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
S21 3 Elle tomba enceinte et mit au monde un fils qu'elle appela Er.
VULC 3 Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.
WLC 3 וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ עֵֽר׃
BAN 4 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.
BCC 4 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.
DRB 4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan.
LSGS 4 Elle devint encore enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121, qu'elle appela 07121 8799 08034 Onan 0209.
NEG 4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.
S21 4 Elle tomba enceinte et donna naissance à un fils qu'elle appela Onan.
VULC 4 Rursumque concepto fœtu, natum filium vocavit Onan.
WLC 4 וַתַּ֥הַר ע֖וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אוֹנָֽן׃
BAN 5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Schéla. Et Juda était à Kézib quand elle l'enfanta.
BCC 5 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde.
DRB 5 Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et [Juda] était à Kezib quand elle l'enfanta.
LSGS 5 Elle enfanta 03205 8799 de nouveau 03254 8686 un fils 01121, qu'elle appela 07121 8799 08034 Schéla 07956; Juda était à Czib 03580 quand elle l'enfanta 03205 8800.
NEG 5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.
S21 5 Elle mit de nouveau au monde un fils qu'elle appela Shéla. Juda était à Czib quand elle lui donna naissance.
VULC 5 Tertium quoque peperit : quem appellavit Sela ; quo nato, parere ultra cessavit.
WLC 5 וַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ׃
BAN 6 Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Thamar.
BCC 6 Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar.
DRB 6 Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar.
LSGS 6 Juda 03063 prit 03947 8799 pour Er 06147, son premier-né 01060, une femme 0802 nommée 08034 Tamar 08559.
NEG 6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
S21 6 Juda prit pour Er, son fils aîné, une femme du nom de Tamar.
VULC 6 Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar.
WLC 6 וַיִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה אִשָּׁ֖ה לְעֵ֣ר בְּכוֹר֑וֹ וּשְׁמָ֖הּ תָּמָֽר׃
BAN 7 Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Eternel, et l'Eternel le fit mourir.
BCC 7 Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.
DRB 7 Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir.
LSGS 7 Er 06147, premier-né 01060 de Juda 03063, était méchant 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068; et l'Eternel 03068 le fit mourir 04191 8686.
NEG 7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel; et l'Eternel le fit mourir.
S21 7 Er, le fils aîné de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel et celui-ci le fit mourir.
VULC 7 Fuit quoque Her primogenitus Judæ nequam in conspectu Domini : et ab eo occisus est.
WLC 7 וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
BAN 8 Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère en ta qualité de beau-frère et suscite une postérité à ton frère.
BCC 8 Alors Juda dit à Onan : « Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. »
DRB 8 Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère.
LSGS 8 Alors Juda 03063 dit 0559 8799 à Onan 0209: Va 0935 8798 vers la femme 0802 de ton frère 0251, prends-la, comme beau-frère 02992 8761, et suscite 06965 8685 une postérité 02233 à ton frère 0251.
NEG 8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
S21 8 Alors Juda dit à Onan: «Unis-toi à la femme de ton frère, remplis tes devoirs de beau-frère envers elle et donne une descendance à ton frère.»
VULC 8 Dixit ergo Judas ad Onan filium suum : Ingredere ad uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo.
WLC 8 וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְאוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל־ אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יךָ וְיַבֵּ֣ם אֹתָ֑הּ וְהָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְאָחִֽיךָ׃
BAN 9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il allait vers la femme de son frère, il faisait en sorte de ne point donner de postérité à son frère.
BCC 9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu'il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère.
DRB 9 Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il arriva que lorsqu'il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre pour ne pas donner de semence à son frère.
LSGS 9 Onan 0209, sachant 03045 8799 que cette postérité 02233 ne serait pas à lui, se souillait 07843 8765 à terre 0776 lorsqu 0518'il allait 0935 8802 vers la femme 0802 de son frère 0251, afin 01115 de ne pas donner 05414 8800 de postérité 02233 à son frère 0251.
NEG 9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
S21 9 Sachant que cette descendance ne serait pas pour lui, Onan perdait sa semence par terre lorsqu'il devait avoir des relations avec sa belle-sœur, afin de ne pas donner de descendance à son frère.
VULC 9 Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur.
WLC 9 וַיֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א ל֖וֹ יִהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע וְהָיָ֞ה אִם־ בָּ֨א אֶל־ אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥י נְתָן־ זֶ֖רַע לְאָחִֽיו׃
BAN 10 Et ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, et il le fit mourir aussi.
BCC 10 Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir.
DRB 10 Et ce qu'il faisait fut mauvais aux yeux de l'Éternel, et il le fit mourir aussi.
LSGS 10 Ce 0834 qu'il faisait 06213 8804 déplut 03415 8799 05869 à l'Eternel 03068, qui le fit aussi mourir 04191 8686.
NEG 10 Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir.
S21 10 Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir.
VULC 10 Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret.
WLC 10 וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־ אֹתֽוֹ׃
BAN 11 Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille : Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait : Il ne faut pas qu'il meure, lui aussi, comme ses frères. Et Thamar s'en alla et demeura dans la maison de son père.
BCC 11 Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille « Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand. » Car il se disait : « Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères. » Thamar s'en alla et demeura dans la maison de son père.
DRB 11 Et Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand ; car il dit : De peur qu'il ne meure, lui aussi comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.
LSGS 11 Alors Juda 03063 dit 0559 8799 à Tamar 08559, sa belle-fille 03618: Demeure 03427 8798 veuve 0490 dans la maison 01004 de ton père 01, jusqu'à ce que Schéla 07956, mon fils 01121, soit grand 01431 8799. Il parlait 0559 8804 ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût 04191 8799 comme ses frères 0251. Tamar 08559 s'en alla 03212 8799, et elle habita 03427 8799 dans la maison 01004 de son père 01.
NEG 11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne meure comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.
S21 11 Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar: «Reste veuve chez ton père jusqu'à ce que mon fils Shéla soit grand.» Il disait cela parce qu'il avait peur que Shéla ne meure comme ses frères. Tamar s'en alla donc habiter chez son père.
VULC 11 Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suæ : Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus : timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quæ abiit, et habitavit in domo patris sui.
WLC 11 וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּת֜וֹ שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית־ אָבִ֗יךְ עַד־ יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔י כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־ יָמ֥וּת גַּם־ ה֖וּא כְּאֶחָ֑יו וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַתֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃
BAN 12 Et bien des jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Et Juda, après avoir fini son deuil, monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thimna, lui et Hira, son ami, l'Adullamite.
BCC 12 Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hira, l'Odollamite.
DRB 12 Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut ; et Juda se consola et monta à Thimna, lui et Hira, l'Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau.
LSGS 12 Les jours 03117 s'écoulèrent 07235 8799, et la fille 01323 de Schua 07770, femme 0802 de Juda 03063, mourut 04191 8799. Lorsque Juda 03063 fut consolé 05162 8735, il monta 05927 8799 à Thimna 08553, vers ceux qui tondaient 01494 8802 ses brebis 06629, lui et son ami 07453 Hira 02437, l'Adullamite 05726.
NEG 12 Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.
S21 12 Bien des jours passèrent et la fille de Shua qui était la femme de Juda mourut. Une fois consolé, Juda monta à Thimna vers ceux qui tondaient ses brebis. Il y monta avec son ami Hira l'Adullamite.
VULC 12 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judæ : qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas.
WLC 12 וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַתָּ֖מָת בַּת־ שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת־ יְהוּדָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה וַיַּ֜עַל עַל־ גֹּֽזֲזֵ֤י צֹאנוֹ֙ ה֗וּא וְחִירָ֛ה רֵעֵ֥הוּ הָעֲדֻלָּמִ֖י תִּמְנָֽתָה׃
BAN 13 Et on en informa Thamar, en lui disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis.
BCC 13 On en informa Thamar, en disant : « Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis. »
DRB 13 Et on l'annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.
LSGS 13 On en informa 05046 8714 Tamar 08559, et on lui dit 0559 8800: Voici ton beau-père 02524 qui monte 05927 8802 à Thimna 08553, pour tondre 01494 8800 ses brebis 06629.
NEG 13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
S21 13 On annonça à Tamar: «Ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis.»
VULC 13 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves.
WLC 13 וַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ׃
BAN 14 Et elle ôta ses habits de veuve, se couvrit d'un voile et s'en enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, qui est sur le chemin de Thimna ; car elle avait vu que Schéla était devenu grand et qu'elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
BCC 14 Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d'un voile, et, ainsi enveloppée, elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu'elle ne lui était pas donnée pour femme.
DRB 14 Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage, et se couvrit d'un voile, et s'enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était pas donnée pour femme.
LSGS 14 Alors elle ôta 05493 8686 ses habits 0899 de veuve 0491, elle se couvrit 03680 8762 d'un voile 06809 et s'enveloppa 05968 8691, et elle s'assit 03427 8799 à l'entrée 06607 d'Enaïm 05869, sur le chemin 01870 de Thimna 08553; car elle voyait 07200 8804 que Schéla 07956 était devenu grand 01431 8804, et qu'elle ne lui était point donnée 05414 8738 pour femme 0802.
NEG 14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.
S21 14 Alors elle retira ses habits de veuve, se couvrit d'un voile dont elle s'enveloppa et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thimna. Elle voyait bien, en effet, que Shéla était devenu grand et qu'elle ne lui était pas donnée en mariage.
VULC 14 Quæ, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum : et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam : eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum.
WLC 14 וַתָּסַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙ וַתִּתְעַלָּ֔ף וַתֵּ֙שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל־ דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי־ גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְהִ֕וא לֹֽא־ נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
BAN 15 Et Juda la vit et la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.
BCC 15 Juda, l'ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.
DRB 15 Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage.
LSGS 15 Juda 03063 la vit 07200 8799, et la prit 02803 8799 pour une prostituée 02181 8802, parce qu'elle avait couvert 03680 8765 son visage 06440.
NEG 15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.
S21 15 Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.
VULC 15 Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem : operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.
WLC 15 וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃
BAN 16 Et il se détourna vers elle, vers le chemin, et il dit : Permets que j'aille vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle répondit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?
BCC 16 Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : « Laisse-moi aller vers toi. » Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit « Que me donneras-tu pour venir vers moi ? »
DRB 16 Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ?
LSGS 16 Il l'aborda 05186 8799 sur le chemin 01870, et dit 0559 8799: Laisse 03051 8798-moi aller 0935 8799 vers toi. Car il ne connut 03045 8804 pas que c'était sa belle-fille 03618. Elle dit 0559 8799: Que me donneras 05414 8799-tu pour venir 0935 8799 vers moi?
NEG 16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?
S21 16 Il l'aborda sur le chemin et dit: «Laisse-moi avoir des relations avec toi.» Il ignorait en effet que c'était sa belle-fille. Elle dit: «Que me donneras-tu pour cela?»
VULC 16 Ingrediensque ad eam, ait : Dimitte me ut coëam tecum : nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente : Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo ?
WLC 16 וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל־ הַדֶּ֗רֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽבָה־ נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖וֹ הִ֑וא וַתֹּ֙אמֶר֙ מַה־ תִּתֶּן־ לִּ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽי׃
BAN 17 Il dit : J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies.
BCC 17 Il répondit : « Je t'enverrai un chevreau du troupeau. » Elle dit : « A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies. »
DRB 17 Et il dit : J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : [Me] donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies ?
LSGS 17 Il répondit 0559 8799: Je t'enverrai 07971 8762 un chevreau 05795 01423 de mon troupeau 06629. Elle dit 0559 8799: Me donneras 05414 8799-tu un gage 06162, jusqu'à ce que tu l'envoies 07971 8800?
NEG 17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?
S21 17 Il répondit: «Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau.» Elle dit: «Donne-moi un gage jusqu'à ce que tu l'envoies.»
VULC 17 dixit : Mittam tibi hædum de gregibus. Rursumque illa dicente : Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris.
WLC 17 וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־ עִזִּ֖ים מִן־ הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־ תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃
BAN 18 Il dit : Quel est le gage que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet et ton cordon, et ton bâton que tu as à la main. Et il les lui donna, et il alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.
BCC 18 Il dit : « Quel gage dois-je te donner ? » Elle dit « Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. » Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.
DRB 18 Et il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il [les] lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.
LSGS 18 Il répondit 0559 8799: Quel 0834 gage 06162 te donnerai 05414 8799-je? Elle dit 0559 8799: Ton cachet 02368, ton cordon 06616, et le bâton 04294 que tu as à la main 03027. Il les lui donna 05414 8799. Puis il alla 0935 8799 vers elle; et elle devint enceinte 02029 8799 de lui.
NEG 18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
S21 18 Il répondit: «Quel gage te donnerai-je?» Elle dit: «Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu tiens.» Il les lui donna. Puis il s'unit à elle et elle tomba enceinte de lui.
VULC 18 Ait Judas : Quid tibi vis pro arrhabone dari ? Respondit : Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit,
WLC 18 וַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָֽעֵרָבוֹן֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־ לָּךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־ לָּ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֽוֹ׃
BAN 19 Et elle se leva et s'en alla ; et elle ôta son voile et remit ses habits de veuve.
BCC 19 Puis, s'étant levée, elle s'en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.
DRB 19 Et elle se leva et s'en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage.
LSGS 19 Elle se leva 06965 8799, et s'en alla 03212 8799; elle ôta 05493 8686 son voile 06809, et remit 03847 8799 ses habits 0899 de veuve 0491.
NEG 19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
S21 19 Elle se leva et s'en alla. Elle retira son voile et remit ses habits de veuve.
VULC 19 et surgens abiit : depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
WLC 19 וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃
BAN 20 Et Juda envoya le chevreau par son ami, l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point.
BCC 20 Juda envoya le chevreau par son ami, l'Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point.
DRB 20 Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l'Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas.
LSGS 20 Juda 03063 envoya 07971 8799 le chevreau 01423 05795 par 03027 son ami 07453 l'Adullamite 05726, pour retirer 03947 8800 le gage 06162 des mains 03027 de la femme 0802. Mais il ne la trouva 04672 8804 point.
NEG 20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
S21 20 Juda envoya le chevreau par l'intermédiaire de son ami l'Adullamite pour reprendre le gage à la femme, mais celui-ci ne la trouva pas.
VULC 20 Misit autem Judas hædum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri : qui cum non invenisset eam,
WLC 20 וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־ גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים בְּיַד֙ רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י לָקַ֥חַת הָעֵרָב֖וֹן מִיַּ֣ד הָאִשָּׁ֑ה וְלֹ֖א מְצָאָֽהּ׃
BAN 21 Et il interrogea les hommes du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui était à Enaïm, au bord du chemin ? Ils lui dirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.
BCC 21 Il interrogea les gens du lieu, en disant : « Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm au bord du chemin ? » Ils répondirent : « Il n'y a point eu ici de prostituée. »
DRB 21 Et il interrogea les hommes du lieu, disant : Où est cette prostituée* qui était à Énaïm, sur le chemin ? Et ils dirent : Il n'y a pas eu ici de prostituée*.
LSGS 21 Il interrogea 07592 8799 les gens 0582 du lieu 04725, en disant 0559 8800: Où est cette prostituée 06948 qui se tenait à Enaïm 05869, sur le chemin 01870? Ils répondirent 0559 8799: Il n'y a point eu ici 02088 de prostituée 06948.
NEG 21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.
S21 21 Il interrogea les habitants de l'endroit en disant: «Où est la prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin?» Ils répondirent: «Il n'y a jamais eu ici de prostituée sacrée.»
VULC 21 interrogavit homines loci illius : Ubi est mulier quæ sedebat in bivio ? Respondentibus cunctis : Non fuit in loco ista meretrix.
WLC 21 וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־ אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־ הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־ הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
BAN 22 Et il retourna vers Juda et dit : Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.
BCC 22 Il revint donc vers Juda et dit : « Je ne l'ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n'y a point eu ici de prostituée. »
DRB 22 Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l'ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a pas eu ici de prostituée*.
LSGS 22 Il retourna 07725 8799 auprès de Juda 03063, et dit 0559 8799: Je ne l'ai pas 03808 trouvée 04672 8804, et même les gens 0582 du lieu 04725 ont dit 0559 8804: Il n'y a point eu ici de prostituée 06948.
NEG 22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.
S21 22 Il retourna vers Juda et dit: «Je ne l'ai pas trouvée, et même les habitants de l'endroit ont dit: ‘Il n'y a jamais eu ici de prostituée sacrée.'»
VULC 22 Reversus est ad Judam, et dixit ei : Non inveni eam : sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.
WLC 22 וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־ יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־ הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
BAN 23 Et Juda dit : Qu'elle garde cela ! Il ne faut pas qu'on se moque de nous. C'est un fait que j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as point trouvée.
BCC 23 Juda dit : « Qu'elle garde son gage ; il ne faut pas qu'on se moque de nous. Voici, j'ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l'as pas trouvée. »
DRB 23 Et Juda dit : Qu'elle prenne le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l'as pas trouvée.
LSGS 23 Juda 03063 dit 0559 8799: Qu'elle garde 03947 8799 ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris 0937. Voici, j'ai envoyé 07971 8804 ce chevreau 01423, et tu ne l'as pas trouvée 04672 8804.
NEG 23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.
S21 23 Juda dit: «Qu'elle garde ce qu'elle a, sinon nous nous exposerions au mépris. J'ai envoyé ce chevreau et tu ne l'as pas trouvée.»
VULC 23 Ait Judas : Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi hædum quem promiseram : et tu non invenisti eam.
WLC 23 וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־ לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֙חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃
BAN 24 Et il arriva qu'environ trois mois après on alla dire à Juda : Thamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte de ses prostitutions. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
BCC 24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda : « Thamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions. » Juda dit « Faites-la sortir et qu'elle soit brûlée. »
DRB 24 Et il arriva, environ trois mois après, qu'on informa Juda, en disant : Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
LSGS 24 Environ trois 07969 mois 02320 après, on vint dire 05046 8714 0559 8800 à Juda 03063: Tamar 08559, ta belle-fille 03618, s'est prostituée 02181 8804, et même la voilà enceinte 02030 à la suite de sa prostitution 02183. Et Juda 03063 dit 0559 8799: Faites-la sortir 03318 8685, et qu'elle soit brûlée 08313 8735.
NEG 24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
S21 24 Environ trois mois plus tard, on vint annoncer à Juda: «Ta belle-fille Tamar s'est prostituée et la voilà même enceinte à la suite de sa prostitution.» Juda dit: «Faites-la sortir et qu'elle soit brûlée.»
VULC 24 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judæ, dicentes : Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas : Producite eam ut comburatur.
WLC 24 וַיְהִ֣י ׀ כְּמִשְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים וַיֻּגַּ֨ד לִֽיהוּדָ֤ה לֵֽאמֹר֙ זָֽנְתָה֙ תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִזְנוּנִ֑ים וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה הוֹצִיא֖וּהָ וְתִשָּׂרֵֽף׃
BAN 25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C'est d'un homme à qui ceci appartient que je suis enceinte. Elle dit encore : Examine, je te prie, à qui sont ce cachet et ces cordons, et ce bâton.
BCC 25 Comme on l'emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père : « C'est de l'homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. » Juda les reconnut et dit :
DRB 25 Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant : C'est de l'homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton.
LSGS 25 Comme on l'amenait dehors 03318 8716, elle fit dire 07971 8804 0559 8800 à son beau-père 02524: C'est de l'homme 0376 à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte 02030; 0559 8799 reconnais 05234 8685, je te prie, à qui sont ce cachet 02858, ces cordons 06616 et ce bâton 04294.
NEG 25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ce cordon et ce bâton.
S21 25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: «C'est de l'homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte.» Elle ajouta: «Reconnais donc à qui appartiennent ce sceau, ce cordon et ce bâton.»
VULC 25 Quæ cum duceretur ad pœnam, misit ad socerum suum, dicens : De viro, cujus hæc sunt, concepi : cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus.
WLC 25 הִ֣וא מוּצֵ֗את וְהִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל־ חָמִ֙יהָ֙ לֵאמֹ֔ר לְאִישׁ֙ אֲשֶׁר־ אֵ֣לֶּה לּ֔וֹ אָנֹכִ֖י הָרָ֑ה וַתֹּ֙אמֶר֙ הַכֶּר־ נָ֔א לְמִ֞י הַחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה׃
BAN 26 Et Juda les reconnut et dit : Elle est plus juste que moi ; [c'est arrivé] parce que je ne l'ai point donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
BCC 26 « Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Séla, mon fils. » Et il ne la connut plus.
DRB 26 Et Juda [les] reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l'ai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
LSGS 26 Juda 03063 les reconnut 05234 8686, et dit 0559 8799: Elle est moins coupable 06663 8804 que moi, puisque je ne l'ai pas donnée 05414 8804 à Schéla 07956, mon fils 01121. Et il ne la connut 03045 8800 plus 03254 8804.
NEG 26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
S21 26 Juda les reconnut et dit: «Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à mon fils Shéla.» Cependant, il n'eut plus de relations sexuelles avec elle.
VULC 26 Qui, agnitis muneribus, ait : Justior me est : quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam.
WLC 26 וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־ עַל־ כֵּ֥ן לֹא־ נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־ יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽה׃
BAN 27 Et à l'époque où elle devait accoucher, voici il y avait des jumeaux dans son sein.
BCC 27 Quand elle fut au moment d'enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
DRB 27 Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ;
LSGS 27 Quand elle fut au moment 06256 d'accoucher 03205 8800, voici, il y avait deux jumeaux 08380 dans son ventre 0990.
NEG 27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
S21 27 Quand ce fut pour elle le moment d'accoucher, voici qu'il y avait des jumeaux dans son ventre.
VULC 27 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero : atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens :
WLC 27 וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃
BAN 28 Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux étendit une main ; et l'accoucheuse la prit et y lia un fil écarlate en disant : C'est celui-ci qui est sorti le premier.
BCC 28 Pendant l'accouchement, l'un d'eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : « C'est celui-ci qui est sorti le premier. »
DRB 28 et il arriva, comme elle enfantait, que [l'un d'eux] tendit la main ; et la sage-femme la prit et lia sur sa main un fil écarlate en disant : Celui-ci sort le premier.
LSGS 28 Et pendant l'accouchement 03205 8800 il y en eut un qui présenta 05414 8799 la main 03027; la sage-femme 03205 8764 la prit 03947 8799, et y 03027 attacha 07194 8799 un fil cramoisi 08144, en disant 0559 8800: Celui-ci sort 03318 8804 le premier 07223.
NEG 28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
S21 28 Pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main. La sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant: «Celui-ci sort le premier.»
VULC 28 Iste egredietur prior.
WLC 28 וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־ יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־ יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃
BAN 29 Mais il retira sa main, et voici son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pérets.
BCC 29 Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. « Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! » Et on le nomma Pharès.
DRB 29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets*.
LSGS 29 Mais il retira 07725 8688 la main 03027, et son frère 0251 sortit 03318 8804. Alors la sage-femme dit 0559 8799: Quelle brèche 06556 tu as faite 06555 8804! Et elle lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Pérets 06557.
NEG 29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.
S21 29 Cependant, il retira la main et c'est son frère qui sortit. Alors la sage-femme dit: «Quelle brèche tu t'es ouverte!» et on l'appela Pérets.
VULC 29 Illo vero retrahente manum, egressus est alter : dixitque mulier : Quare divisa est propter te maceria ? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares.
WLC 29 וַיְהִ֣י ׀ כְּמֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־ פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ פָּֽרֶץ׃
BAN 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zérach.
BCC 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara.
DRB 30 Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate ; et on appela son nom Zérakh*.
LSGS 30 Ensuite 0310 sortit 03318 8804 son frère 0251, qui avait à la main 03027 le fil cramoisi 08144; et on lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Zérach 02226.
NEG 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
S21 30 Ensuite sortit son frère, celui qui avait à la main le fil cramoisi, et on l'appela Zérach.
VULC 30 Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum : quem appellavit Zara.
WLC 30 וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־ יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées