Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 38

BAN 1 Il arriva dans ce temps-là que Juda descendit d'auprès de ses frères et arriva jusque près d'un homme d'Adullam nommé Hira.

BCC 1 En ce temps-là Juda, s'éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu'auprès d'un homme d'Odollam, nommé Hira.

LSG 1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.

LSGS 1 En ce temps-là 06256, Juda 03063 s'éloigna 03381 8799 de ses frères 0251, et se retira 05186 8799 vers un homme 0376 d'Adullam 05726, nommé 08034 Hira 02437.

MAR 1 Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme Hadullamite, qui avait nom Hira.

NEG 1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.

OST 1 Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'avec ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.

BAN 2 Et là Juda vit la fille d'un Cananéen nommé Schua ; et il la prit [pour femme] et alla vers elle.

BCC 2 Là, Juda vit la fille d'un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle.

LSG 2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua ; il la prit pour femme, et alla vers elle.

LSGS 2 Là, Juda 03063 vit 07200 8799 la fille 01323 d'un 0376 Cananéen 03669, nommé 08034 Schua 07770; il la prit 03947 8799 pour femme, et alla 0935 8799 vers elle.

MAR 2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Suah, et il la prit, et vint vers elle.

NEG 2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.

OST 2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Shua; et il la prit, et vint vers elle.

BAN 3 Et elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Er.

BCC 3 Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her.

LSG 3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.

LSGS 3 Elle devint enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121, qu'elle appela 07121 8799 08034 Er 06147.

MAR 3 Et elle conçut et enfanta un fils, et on le nomma Her.

NEG 3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.

OST 3 Et elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er.

BAN 4 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.

BCC 4 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.

LSG 4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.

LSGS 4 Elle devint encore enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121, qu'elle appela 07121 8799 08034 Onan 0209.

MAR 4 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.

NEG 4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.

OST 4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.

BAN 5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Schéla. Et Juda était à Kézib quand elle l'enfanta.

BCC 5 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde.

LSG 5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla ; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.

LSGS 5 Elle enfanta 03205 8799 de nouveau 03254 8686 un fils 01121, qu'elle appela 07121 8799 08034 Schéla 07956; Juda était à Czib 03580 quand elle l'enfanta 03205 8800.

MAR 5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Séla. Et [Juda] était en Késib quand elle accoucha de celui-ci.

NEG 5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.

OST 5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l'enfanta.

BAN 6 Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Thamar.

BCC 6 Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar.

LSG 6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.

LSGS 6 Juda 03063 prit 03947 8799 pour Er 06147, son premier-né 01060, une femme 0802 nommée 08034 Tamar 08559.

MAR 6 Et Juda maria Her, son premier-né, avec une fille qui avait nom Tamar.

NEG 6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.

OST 6 Et Juda prit une femme pour Er, son premier-né; elle s'appelait Tamar.

BAN 7 Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Eternel, et l'Eternel le fit mourir.

BCC 7 Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.

LSG 7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel ; et l'Éternel le fit mourir.

LSGS 7 Er 06147, premier-né 01060 de Juda 03063, était méchant 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068; et l'Eternel 03068 le fit mourir 04191 8686.

MAR 7 Mais Her le premier-né de Juda était méchant devant l'Eternel, et l'Eternel le fit mourir.

NEG 7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel; et l'Eternel le fit mourir.

OST 7 Mais Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir.

BAN 8 Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère en ta qualité de beau-frère et suscite une postérité à ton frère.

BCC 8 Alors Juda dit à Onan : « Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. »

LSG 8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.

LSGS 8 Alors Juda 03063 dit 0559 8799 à Onan 0209: Va 0935 8798 vers la femme 0802 de ton frère 0251, prends-la, comme beau-frère 02992 8761, et suscite 06965 8685 une postérité 02233 à ton frère 0251.

MAR 8 Alors Juda dit à Onan : Viens vers la femme de ton frère, et prends-la pour femme, [comme étant son beau-frère], et suscite des enfants à ton frère.

NEG 8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.

OST 8 Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme de ton frère; prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.

BAN 9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il allait vers la femme de son frère, il faisait en sorte de ne point donner de postérité à son frère.

BCC 9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu'il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère.

LSG 9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.

LSGS 9 Onan 0209, sachant 03045 8799 que cette postérité 02233 ne serait pas à lui, se souillait 07843 8765 à terre 0776 lorsqu 0518'il allait 0935 8802 vers la femme 0802 de son frère 0251, afin 01115 de ne pas donner 05414 8800 de postérité 02233 à son frère 0251.

MAR 9 Mais Onan sachant que les enfants ne seraient pas à lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu'il venait vers la femme de son frère, afin qu'il ne donnât pas des enfants à son frère.

NEG 9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.

OST 9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il se souillait afin de ne point donner de postérité à son frère.

BAN 10 Et ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, et il le fit mourir aussi.

BCC 10 Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir.

LSG 10 Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.

LSGS 10 Ce 0834 qu'il faisait 06213 8804 déplut 03415 8799 05869 à l'Eternel 03068, qui le fit aussi mourir 04191 8686.

MAR 10 Et ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, c'est pourquoi il le fit aussi mourir.

NEG 10 Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir.

OST 10 Et ce qu'il faisait déplut à l'Éternel; et il le fit mourir aussi.

BAN 11 Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille : Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait : Il ne faut pas qu'il meure, lui aussi, comme ses frères. Et Thamar s'en alla et demeura dans la maison de son père.

BCC 11 Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille « Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand. » Car il se disait : « Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères. » Thamar s'en alla et demeura dans la maison de son père.

LSG 11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.

LSGS 11 Alors Juda 03063 dit 0559 8799 à Tamar 08559, sa belle-fille 03618: Demeure 03427 8798 veuve 0490 dans la maison 01004 de ton père 01, jusqu'à ce que Schéla 07956, mon fils 01121, soit grand 01431 8799. Il parlait 0559 8804 ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût 04191 8799 comme ses frères 0251. Tamar 08559 s'en alla 03212 8799, et elle habita 03427 8799 dans la maison 01004 de son père 01.

MAR 11 Et Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve en la maison de ton père, jusqu'à ce que Séla mon fils soit grand ; car il dit : Il faut prendre garde qu'il ne meure comme ses frères. Ainsi Tamar s'en alla, et demeura en la maison de son père.

NEG 11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne meure comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.

OST 11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.

BAN 12 Et bien des jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Et Juda, après avoir fini son deuil, monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thimna, lui et Hira, son ami, l'Adullamite.

BCC 12 Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hira, l'Odollamite.

LSG 12 Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.

LSGS 12 Les jours 03117 s'écoulèrent 07235 8799, et la fille 01323 de Schua 07770, femme 0802 de Juda 03063, mourut 04191 8799. Lorsque Juda 03063 fut consolé 05162 8735, il monta 05927 8799 à Thimna 08553, vers ceux qui tondaient 01494 8802 ses brebis 06629, lui et son ami 07453 Hira 02437, l'Adullamite 05726.

MAR 12 Et après plusieurs jours la fille de Suah, femme de Juda, mourut ; et Juda, s'étant consolé, monta vers les tondeurs de ses brebis à Timnath, avec Hira Hadullamite, son intime ami.

NEG 12 Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.

OST 12 Et les jours s'écoulèrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda se fut consolé, il monta vers les tondeurs de ses brebis, à Thimna, avec Hira son ami, l'Adullamite.

BAN 13 Et on en informa Thamar, en lui disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis.

BCC 13 On en informa Thamar, en disant : « Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis. »

LSG 13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

LSGS 13 On en informa 05046 8714 Tamar 08559, et on lui dit 0559 8800: Voici ton beau-père 02524 qui monte 05927 8802 à Thimna 08553, pour tondre 01494 8800 ses brebis 06629.

MAR 13 Et on fit savoir à Tamar, et on lui dit : Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis.

NEG 13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

OST 13 Et on le fit savoir à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

BAN 14 Et elle ôta ses habits de veuve, se couvrit d'un voile et s'en enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, qui est sur le chemin de Thimna ; car elle avait vu que Schéla était devenu grand et qu'elle ne lui avait pas été donnée pour femme.

BCC 14 Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d'un voile, et, ainsi enveloppée, elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu'elle ne lui était pas donnée pour femme.

LSG 14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.

LSGS 14 Alors elle ôta 05493 8686 ses habits 0899 de veuve 0491, elle se couvrit 03680 8762 d'un voile 06809 et s'enveloppa 05968 8691, et elle s'assit 03427 8799 à l'entrée 06607 d'Enaïm 05869, sur le chemin 01870 de Thimna 08553; car elle voyait 07200 8804 que Schéla 07956 était devenu grand 01431 8804, et qu'elle ne lui était point donnée 05414 8738 pour femme 0802.

MAR 14 Et elle ôta de dessus soi les habits de son veuvage, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit en un carrefour qui [était] sur le chemin tirant vers Timnath ; parce qu'elle voyait que Séla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme.

NEG 14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.

OST 14 Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme.

BAN 15 Et Juda la vit et la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.

BCC 15 Juda, l'ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.

LSG 15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.

LSGS 15 Juda 03063 la vit 07200 8799, et la prit 02803 8799 pour une prostituée 02181 8802, parce qu'elle avait couvert 03680 8765 son visage 06440.

MAR 15 Et quand Juda la vit, il s'imagina que c'était une prostituée ; car elle avait couvert son visage.

NEG 15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.

OST 15 Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage.

BAN 16 Et il se détourna vers elle, vers le chemin, et il dit : Permets que j'aille vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle répondit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?

BCC 16 Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : « Laisse-moi aller vers toi. » Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit « Que me donneras-tu pour venir vers moi ? »

LSG 16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi ?

LSGS 16 Il l'aborda 05186 8799 sur le chemin 01870, et dit 0559 8799: Laisse 03051 8798-moi aller 0935 8799 vers toi. Car il ne connut 03045 8804 pas que c'était sa belle-fille 03618. Elle dit 0559 8799: Que me donneras 05414 8799-tu pour venir 0935 8799 vers moi?

MAR 16 Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce [fût] sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ?

NEG 16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?

OST 16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi?

BAN 17 Il dit : J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies.

BCC 17 Il répondit : « Je t'enverrai un chevreau du troupeau. » Elle dit : « A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies. »

LSG 17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies ?

LSGS 17 Il répondit 0559 8799: Je t'enverrai 07971 8762 un chevreau 05795 01423 de mon troupeau 06629. Elle dit 0559 8799: Me donneras 05414 8799-tu un gage 06162, jusqu'à ce que tu l'envoies 07971 8800?

MAR 17 Et il dit : Je t'enverrai un chevreau d'entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu'à ce que tu l'envoies ?

NEG 17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?

OST 17 Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies?

BAN 18 Il dit : Quel est le gage que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet et ton cordon, et ton bâton que tu as à la main. Et il les lui donna, et il alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.

BCC 18 Il dit : « Quel gage dois-je te donner ? » Elle dit « Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. » Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.

LSG 18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je ? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui.

LSGS 18 Il répondit 0559 8799: Quel 0834 gage 06162 te donnerai 05414 8799-je? Elle dit 0559 8799: Ton cachet 02368, ton cordon 06616, et le bâton 04294 que tu as à la main 03027. Il les lui donna 05414 8799. Puis il alla 0935 8799 vers elle; et elle devint enceinte 02029 8799 de lui.

MAR 18 Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.

NEG 18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.

OST 18 Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui.

BAN 19 Et elle se leva et s'en alla ; et elle ôta son voile et remit ses habits de veuve.

BCC 19 Puis, s'étant levée, elle s'en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.

LSG 19 Elle se leva, et s'en alla ; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.

LSGS 19 Elle se leva 06965 8799, et s'en alla 03212 8799; elle ôta 05493 8686 son voile 06809, et remit 03847 8799 ses habits 0899 de veuve 0491.

MAR 19 Puis elle se leva et s'en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage.

NEG 19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.

OST 19 Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve.

BAN 20 Et Juda envoya le chevreau par son ami, l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point.

BCC 20 Juda envoya le chevreau par son ami, l'Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point.

LSG 20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.

LSGS 20 Juda 03063 envoya 07971 8799 le chevreau 01423 05795 par 03027 son ami 07453 l'Adullamite 05726, pour retirer 03947 8800 le gage 06162 des mains 03027 de la femme 0802. Mais il ne la trouva 04672 8804 point.

MAR 20 Et Juda envoya un chevreau d'entre les chèvres par l'Hadullamite son intime ami ; afin qu'il reprît le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva point.

NEG 20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.

OST 20 Et Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point.

BAN 21 Et il interrogea les hommes du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui était à Enaïm, au bord du chemin ? Ils lui dirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.

BCC 21 Il interrogea les gens du lieu, en disant : « Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm au bord du chemin ? » Ils répondirent : « Il n'y a point eu ici de prostituée. »

LSG 21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin ? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.

LSGS 21 Il interrogea 07592 8799 les gens 0582 du lieu 04725, en disant 0559 8800: Où est cette prostituée 06948 qui se tenait à Enaïm 05869, sur le chemin 01870? Ils répondirent 0559 8799: Il n'y a point eu ici 02088 de prostituée 06948.

MAR 21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où [est] cette prostituée qui [était] dans le carrefour sur le chemin ? Et ils répondirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.

NEG 21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.

OST 21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.

BAN 22 Et il retourna vers Juda et dit : Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.

BCC 22 Il revint donc vers Juda et dit : « Je ne l'ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n'y a point eu ici de prostituée. »

LSG 22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.

LSGS 22 Il retourna 07725 8799 auprès de Juda 03063, et dit 0559 8799: Je ne l'ai pas 03808 trouvée 04672 8804, et même les gens 0582 du lieu 04725 ont dit 0559 8804: Il n'y a point eu ici de prostituée 06948.

MAR 22 Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l'ai point trouvée ; et même les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.

NEG 22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.

OST 22 Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane.

BAN 23 Et Juda dit : Qu'elle garde cela ! Il ne faut pas qu'on se moque de nous. C'est un fait que j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as point trouvée.

BCC 23 Juda dit : « Qu'elle garde son gage ; il ne faut pas qu'on se moque de nous. Voici, j'ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l'as pas trouvée. »

LSG 23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.

LSGS 23 Juda 03063 dit 0559 8799: Qu'elle garde 03947 8799 ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris 0937. Voici, j'ai envoyé 07971 8804 ce chevreau 01423, et tu ne l'as pas trouvée 04672 8804.

MAR 23 Et Juda dit : Qu'elle garde le [gage], de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l'as point trouvée.

NEG 23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.

OST 23 Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée.

BAN 24 Et il arriva qu'environ trois mois après on alla dire à Juda : Thamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte de ses prostitutions. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.

BCC 24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda : « Thamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions. » Juda dit « Faites-la sortir et qu'elle soit brûlée. »

LSG 24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.

LSGS 24 Environ trois 07969 mois 02320 après, on vint dire 05046 8714 0559 8800 à Juda 03063: Tamar 08559, ta belle-fille 03618, s'est prostituée 02181 8804, et même la voilà enceinte 02030 à la suite de sa prostitution 02183. Et Juda 03063 dit 0559 8799: Faites-la sortir 03318 8685, et qu'elle soit brûlée 08313 8735.

MAR 24 Or il arriva qu'environ trois mois [après] on fit un rapport à Juda, en disant : Tamar ta belle-fille a commis un adultère, et voici elle est même enceinte. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.

NEG 24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.

OST 24 Or, il arriva qu'environ trois mois après on fit rapport à Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte par suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.

BAN 25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C'est d'un homme à qui ceci appartient que je suis enceinte. Elle dit encore : Examine, je te prie, à qui sont ce cachet et ces cordons, et ce bâton.

BCC 25 Comme on l'emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père : « C'est de l'homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. » Juda les reconnut et dit :

LSG 25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte ; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

LSGS 25 Comme on l'amenait dehors 03318 8716, elle fit dire 07971 8804 0559 8800 à son beau-père 02524: C'est de l'homme 0376 à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte 02030; 0559 8799 reconnais 05234 8685, je te prie, à qui sont ce cachet 02858, ces cordons 06616 et ce bâton 04294.

MAR 25 Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Elle dit aussi : Reconnais, je te prie, à qui [est] ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton.

NEG 25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ce cordon et ce bâton.

OST 25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

BAN 26 Et Juda les reconnut et dit : Elle est plus juste que moi ; [c'est arrivé] parce que je ne l'ai point donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

BCC 26 « Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Séla, mon fils. » Et il ne la connut plus.

LSG 26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

LSGS 26 Juda 03063 les reconnut 05234 8686, et dit 0559 8799: Elle est moins coupable 06663 8804 que moi, puisque je ne l'ai pas donnée 05414 8804 à Schéla 07956, mon fils 01121. Et il ne la connut 03045 8800 plus 03254 8804.

MAR 26 Alors Juda les reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l'ai point donnée à Séla, mon fils ; et il ne la connut plus.

NEG 26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

OST 26 Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.

BAN 27 Et à l'époque où elle devait accoucher, voici il y avait des jumeaux dans son sein.

BCC 27 Quand elle fut au moment d'enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.

LSG 27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

LSGS 27 Quand elle fut au moment 06256 d'accoucher 03205 8800, voici, il y avait deux jumeaux 08380 dans son ventre 0990.

MAR 27 Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre ;

NEG 27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

OST 27 Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein;

BAN 28 Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux étendit une main ; et l'accoucheuse la prit et y lia un fil écarlate en disant : C'est celui-ci qui est sorti le premier.

BCC 28 Pendant l'accouchement, l'un d'eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : « C'est celui-ci qui est sorti le premier. »

LSG 28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.

LSGS 28 Et pendant l'accouchement 03205 8800 il y en eut un qui présenta 05414 8799 la main 03027; la sage-femme 03205 8764 la prit 03947 8799, et y 03027 attacha 07194 8799 un fil cramoisi 08144, en disant 0559 8800: Celui-ci sort 03318 8804 le premier 07223.

MAR 28 Et dans le temps qu'elle enfantait, [l'un d'eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d'écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.

NEG 28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.

OST 28 Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier.

BAN 29 Mais il retira sa main, et voici son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pérets.

BCC 29 Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. « Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! » Et on le nomma Pharès.

LSG 29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets.

LSGS 29 Mais il retira 07725 8688 la main 03027, et son frère 0251 sortit 03318 8804. Alors la sage-femme dit 0559 8799: Quelle brèche 06556 tu as faite 06555 8804! Et elle lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Pérets 06557.

MAR 29 Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle ouverture t'es-tu faite ! L'ouverture soit sur toi ; et on le nomma Pharez.

NEG 29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.

OST 29 Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche).

BAN 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zérach.

BCC 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara.

LSG 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi ; et on lui donna le nom de Zérach.

LSGS 30 Ensuite 0310 sortit 03318 8804 son frère 0251, qui avait à la main 03027 le fil cramoisi 08144; et on lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Zérach 02226.

MAR 30 Ensuite son frère sortit, ayant sur sa main le fil d'écarlate, et on le nomma Zara.

NEG 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.

OST 30 Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zarach.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées