Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 38

BAN 1 Il arriva dans ce temps-là que Juda descendit d'auprès de ses frères et arriva jusque près d'un homme d'Adullam nommé Hira.

BCC 1 En ce temps-là Juda, s'éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu'auprès d'un homme d'Odollam, nommé Hira.

BAN 2 Et là Juda vit la fille d'un Cananéen nommé Schua ; et il la prit [pour femme] et alla vers elle.

BCC 2 Là, Juda vit la fille d'un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle.

BAN 3 Et elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Er.

BCC 3 Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her.

BAN 4 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.

BCC 4 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.

BAN 5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Schéla. Et Juda était à Kézib quand elle l'enfanta.

BCC 5 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde.

BAN 6 Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Thamar.

BCC 6 Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar.

BAN 7 Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Eternel, et l'Eternel le fit mourir.

BCC 7 Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.

BAN 8 Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère en ta qualité de beau-frère et suscite une postérité à ton frère.

BCC 8 Alors Juda dit à Onan : « Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. »

BAN 9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il allait vers la femme de son frère, il faisait en sorte de ne point donner de postérité à son frère.

BCC 9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu'il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère.

BAN 10 Et ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, et il le fit mourir aussi.

BCC 10 Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir.

BAN 11 Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille : Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait : Il ne faut pas qu'il meure, lui aussi, comme ses frères. Et Thamar s'en alla et demeura dans la maison de son père.

BCC 11 Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille « Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand. » Car il se disait : « Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères. » Thamar s'en alla et demeura dans la maison de son père.

BAN 12 Et bien des jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Et Juda, après avoir fini son deuil, monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thimna, lui et Hira, son ami, l'Adullamite.

BCC 12 Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hira, l'Odollamite.

BAN 13 Et on en informa Thamar, en lui disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis.

BCC 13 On en informa Thamar, en disant : « Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis. »

BAN 14 Et elle ôta ses habits de veuve, se couvrit d'un voile et s'en enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, qui est sur le chemin de Thimna ; car elle avait vu que Schéla était devenu grand et qu'elle ne lui avait pas été donnée pour femme.

BCC 14 Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d'un voile, et, ainsi enveloppée, elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu'elle ne lui était pas donnée pour femme.

BAN 15 Et Juda la vit et la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.

BCC 15 Juda, l'ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.

BAN 16 Et il se détourna vers elle, vers le chemin, et il dit : Permets que j'aille vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle répondit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?

BCC 16 Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : « Laisse-moi aller vers toi. » Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit « Que me donneras-tu pour venir vers moi ? »

BAN 17 Il dit : J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies.

BCC 17 Il répondit : « Je t'enverrai un chevreau du troupeau. » Elle dit : « A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies. »

BAN 18 Il dit : Quel est le gage que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet et ton cordon, et ton bâton que tu as à la main. Et il les lui donna, et il alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.

BCC 18 Il dit : « Quel gage dois-je te donner ? » Elle dit « Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. » Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.

BAN 19 Et elle se leva et s'en alla ; et elle ôta son voile et remit ses habits de veuve.

BCC 19 Puis, s'étant levée, elle s'en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.

BAN 20 Et Juda envoya le chevreau par son ami, l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point.

BCC 20 Juda envoya le chevreau par son ami, l'Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point.

BAN 21 Et il interrogea les hommes du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui était à Enaïm, au bord du chemin ? Ils lui dirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.

BCC 21 Il interrogea les gens du lieu, en disant : « Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm au bord du chemin ? » Ils répondirent : « Il n'y a point eu ici de prostituée. »

BAN 22 Et il retourna vers Juda et dit : Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.

BCC 22 Il revint donc vers Juda et dit : « Je ne l'ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n'y a point eu ici de prostituée. »

BAN 23 Et Juda dit : Qu'elle garde cela ! Il ne faut pas qu'on se moque de nous. C'est un fait que j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as point trouvée.

BCC 23 Juda dit : « Qu'elle garde son gage ; il ne faut pas qu'on se moque de nous. Voici, j'ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l'as pas trouvée. »

BAN 24 Et il arriva qu'environ trois mois après on alla dire à Juda : Thamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte de ses prostitutions. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.

BCC 24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda : « Thamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions. » Juda dit « Faites-la sortir et qu'elle soit brûlée. »

BAN 25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C'est d'un homme à qui ceci appartient que je suis enceinte. Elle dit encore : Examine, je te prie, à qui sont ce cachet et ces cordons, et ce bâton.

BCC 25 Comme on l'emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père : « C'est de l'homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. » Juda les reconnut et dit :

BAN 26 Et Juda les reconnut et dit : Elle est plus juste que moi ; [c'est arrivé] parce que je ne l'ai point donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

BCC 26 « Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Séla, mon fils. » Et il ne la connut plus.

BAN 27 Et à l'époque où elle devait accoucher, voici il y avait des jumeaux dans son sein.

BCC 27 Quand elle fut au moment d'enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.

BAN 28 Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux étendit une main ; et l'accoucheuse la prit et y lia un fil écarlate en disant : C'est celui-ci qui est sorti le premier.

BCC 28 Pendant l'accouchement, l'un d'eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : « C'est celui-ci qui est sorti le premier. »

BAN 29 Mais il retira sa main, et voici son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pérets.

BCC 29 Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. « Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! » Et on le nomma Pharès.

BAN 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zérach.

BCC 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées