Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 7:11-28

DRB 11 Si donc la perfection était* par la sacrificature lévitique (car c'est en relation avec elle** que le peuple a reçu sa loi), quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron ?

MAR 11 Si donc la perfection s'était trouvée dans la sacrificature Lévitique, (car c'est sous elle que le peuple a reçu la Loi) quel besoin était-il après cela qu'un autre Sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec, et qui ne fût point dit selon l'ordre d'Aaron.

S21 11 Si donc la perfection avait été possible à travers le ministère des prêtres lévitiques – car c'est bien sur lui que repose la loi donnée au peuple – était-il encore nécessaire que surgisse un autre prêtre, établi à la manière de Melchisédek, et qu'il soit présenté comme n'étant pas établi à la manière d'Aaron?

DRB 12 Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi.

MAR 12 Or la Sacrificature étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de Loi.

S21 12 Puisque le ministère de prêtre a été changé, il y a nécessairement aussi un changement de loi.

DRB 13 Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché* à l'autel ;

MAR 13 Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre Tribu, de laquelle nul n'a assisté à l'autel ;

S21 13 En effet, celui que visent les passages cités appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel.

DRB 14 car il est évident que notre Seigneur a surgi* de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.

MAR 14 Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit de la Sacrificature.

S21 14 De fait, il est parfaitement clair que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n'a absolument pas parlé concernant la fonction de prêtre.

DRB 15 Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève,

MAR 15 Et cela est encore plus incontestable, en ce qu'un autre Sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec, est suscité ;

S21 15 C'est plus évident encore quand cet autre prêtre qui surgit est semblable à Melchisédek,

DRB 16 qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.

MAR 16 Qui n'a point été fait [Sacrificateur] selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable.

S21 16 établi non d'après un principe de filiation prescrit par la loi, mais d'après la puissance d'une vie impérissable.

DRB 17 Car [ce] témoignage [lui] est rendu : «Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec» {Psaume 110:4}.

MAR 17 Car [Dieu] lui rend [ce] témoignage : tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.

S21 17 De fait, ce témoignage lui est rendu: Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. 

DRB 18 Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité

MAR 18 Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter.

S21 18 Il y a ainsi abolition de la règle précédente à cause de son impuissance et de son inutilité,

DRB 19 (car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.

MAR 19 Car la Loi n'a rien amené à la perfection ; mais [ce qui a amené à la perfection], c'est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.

S21 19 puisque la loi n'a rien amené à la perfection. Mais par ailleurs, il y a l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

DRB 20 Et en tant que [cela n'a] pas [eu lieu] sans serment

MAR 20 D'autant plus même que ce n'a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment ;

S21 20 Cela ne s'est pas fait sans prestation de serment.

DRB 21 (car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci [l'est devenu] avec serment, par celui qui a dit de lui* : «Le *Seigneur a juré et ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour l'éternité [selon l'ordre de Melchisédec]»),

MAR 21 Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit : le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point : tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.

S21 21 En effet, si les Lévites sont devenus prêtres sans qu'un serment soit prêté, Jésus l'est devenu à travers le serment prêté par Dieu qui lui a dit: Le Seigneur l'a juré, et il ne se rétractera pas: ‘Tu es prêtre pour toujours [à la manière de Melchisédek].' 

DRB 22 c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.

MAR 22 C'est [donc] d'une beaucoup plus excellente alliance [que la première], que Jésus a été fait le garant.

S21 22 C'est pour cela que Jésus est le garant d'une bien meilleure alliance.

DRB 23 Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer ;

MAR 23 Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels.

S21 23 De plus, il y a eu des prêtres lévitiques en assez grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction;

DRB 24 mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas*.

MAR 24 Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle.

S21 24 mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède la fonction de prêtre qui ne se transmet pas.

DRB 25 De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement* ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.

MAR 25 C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.

S21 25 Par conséquent, il peut aussi sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu à travers lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.

DRB 26 Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint*, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé** plus haut que les cieux,

MAR 26 Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ;

S21 26 C'est bien un tel grand-prêtre qu'il nous fallait: saint, irréprochable, sans souillure, séparé des pécheurs et plus élevé que le ciel.

DRB 27 qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même.

MAR 27 Qui n'eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois, s'étant offert lui-même.

S21 27 Il n'a pas besoin comme les autres grands-prêtres d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car il a accompli ce service une fois pour toutes en s'offrant lui-même en sacrifice.

DRB 28 Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité*, mais la parole du serment, qui est après la loi, [établit] un Fils qui est consommé pour l'éternité.

MAR 28 Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes faibles ; mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, [ordonne] le Fils, qui est consacré pour toujours.

S21 28 En effet, la loi établit comme grands-prêtres des hommes sujets à la faiblesse, tandis que la parole du serment prononcé après l'instauration de la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées