Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 5:22-27

BCC 22 Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,

KJV 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

LSG 22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,

MAR 22 Car le Père ne juge personne ; mais il a donné tout jugement au Fils ;

OST 22 Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.

BCC 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

KJV 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

LSG 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

MAR 23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père ; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.

OST 23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

BCC 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.

KJV 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

LSG 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

MAR 24 En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.

OST 24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

BCC 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.

KJV 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

LSG 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l'auront entendue vivront.

MAR 25 En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.

OST 25 En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.

BCC 26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même ;

KJV 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

LSG 26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

MAR 26 Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.

OST 26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

BCC 27 Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.

KJV 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

LSG 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.

MAR 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.

OST 27 Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées