Comparer
Jean 6:22-27KJV 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
LSG 22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
LSGS 22 La foule 3793 qui 3588 était restée 2476 5761 de l'autre côté 4008 de la mer 2281 avait remarqué 1492 5631 qu 3754'il ne se trouvait 2258 5713 là qu'une seule 3756 barque, et que Jésus 2424 n'était pas 3756 monté 4897 dans 1519 cette barque 4142 avec 4897 5627 ses 846 disciples 3101, mais 235 qu'ils 846 3101 étaient partis 565 5627 seuls 3441.
NEG 22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
S21 22 Le lendemain, la foule restée de l'autre côté du lac remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté dedans avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
TR1550 22 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης ἰδὼν ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν ἐκεῖνο εἰς ὁ ἐνέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ἰησοῦς εἰς τὸ πλοιάριον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἀπῆλθον
KJV 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
LSG 23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
LSGS 23 235 1161 Le lendemain, comme d'autres 243 barques 4142 étaient arrivées 2064 5627 de 1537 Tibériade 5085 près 1451 du lieu 5117 où 3699 ils avaient mangé 5315 5627 le pain 740 après que le Seigneur 2962 eut rendu grâces 2168 5660,
NEG 23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
S21 23 D'autres barques arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu.
TR1550 23 ἄλλα δὲ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου
KJV 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
LSG 24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
LSGS 24 les gens de la foule 3793, ayant 3753 3767 vu 1492 5627 que 3754 ni Jésus 2424 ni 3761 ses 846 disciples 3101 n 3756'étaient 2076 5748 là 1563, 2532 montèrent 1684 5627 eux-mêmes 846 dans 1519 ces barques 4143 et 2532 allèrent 2064 5627 à 1519 Capernaüm 2584 à la recherche 2212 5723 de Jésus 2424.
NEG 24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
S21 24 Quand les gens s'aperçurent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
TR1550 24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐνέβησαν καὶ αὐτοὶ εἰς τὰ πλοῖα, καὶ ἦλθον εἰς καπερναούμ ζητοῦντες τὸν ἰησοῦν
KJV 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
LSG 25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici ?
LSGS 25 Et 2532 l 846'ayant trouvé 2147 5631 au delà 4008 de la mer 2281, ils lui 846 dirent 2036 5627: Rabbi 4461, quand 4219 es-tu venu 1096 5754 ici 5602?
NEG 25 Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
S21 25 Ils le trouvèrent de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»
TR1550 25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ ῥαββί πότε ὧδε γέγονας
KJV 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
LSG 26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
LSGS 26 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, vous me 3165 cherchez 2212 5719, non 3756 parce que 3754 vous avez vu 1492 5627 des miracles 4592, mais 235 parce que 3754 vous avez mangé 5315 5627 des 1537 pains 740 et 2532 que vous avez été rassasiés 5526 5681.}
NEG 26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
S21 26 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
TR1550 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε
KJV 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
LSG 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
LSGS 27 {Travaillez 2038 5737, non 3361 pour la nourriture 1035 qui 3588 périt 622 5734, mais 235 pour celle 1035 qui 3588 subsiste 3306 5723 pour 1519 la vie 2222 éternelle 166, et que 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 vous 5213 donnera 1325 5692; car 1063 c'est lui 5126 que le Père 3962, que Dieu 2316 a marqué de son sceau 4972 5656.}
NEG 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu lui-même a marqué de son sceau.
S21 27 Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte.»
TR1550 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées