Comparer
Jérémie 17:7-14BAN 7 Béni soit l'homme qui se confie en l'Eternel et dont l'Eternel est la confiance !
LSG 7 Béni soit l'homme qui se confie dans l'Éternel, Et dont l'Éternel est l'espérance !
VULC 7 Benedictus vir qui confidit in Domino,
et erit Dominus fiducia ejus.
BAN 8 Il est comme un arbre planté au bord des eaux : il pousse ses racines vers l'eau courante, il ne craint pas quand vient la chaleur ; sa feuille reste verte ; il ne s'inquiète point dans l'année de la sécheresse et ne cesse pas de porter des fruits.
LSG 8 Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant ; Il n'aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert ; Dans l'année de la sécheresse, il n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.
VULC 8 Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas,
quod ad humorem mittit radices suas,
et non timebit cum venerit æstus :
et erit folium ejus viride,
et in tempore siccitatis non erit sollicitum,
nec aliquando desinet facere fructum.
BAN 9 Le coeur est rusé plus que toute chose et très corrompu : qui le connaîtra ?
LSG 9 Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître ?
VULC 9 Pravum est cor omnium, et inscrutabile :
quis cognoscet illud ?
BAN 10 Moi, l'Eternel, qui sonde les coeurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
LSG 10 Moi, l'Éternel, j'éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.
VULC 10 Ego Dominus scrutans cor,
et probans renes :
qui do unicuique juxta viam suam,
et juxta fructum adinventionum suarum.
BAN 11 Une perdrix couve des oeufs qu'elle n'a point pondus ; tel est l'homme qui se fait des richesses injustement ; au milieu de ses jours elles le quittent, et à sa fin il n'est plus qu'un fou.
LSG 11 Comme une perdrix qui couve des oeufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement ; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé.
VULC 11 Perdix fovit quæ non peperit :
fecit divitias, et non in judicio :
in dimidio dierum suorum derelinquet eas,
et in novissimo suo erit insipiens.
BAN 12 Trône de gloire, éminent dès l'origine ! Lieu de notre sanctuaire !
LSG 12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C'est le lieu de notre sanctuaire.
VULC 12 Solium gloriæ altitudinis a principio,
locus sanctificationis nostræ.
BAN 13 Espoir d'Israël, Eternel, tous ceux qui t'abandonnent seront confondus ; ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ; car ils ont abandonné la source des eaux vives, l'Eternel !
LSG 13 Toi qui es l'espérance d'Israël, ô Éternel ! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive, l'Éternel.
VULC 13 Exspectatio Israël, Domine,
omnes qui te derelinquunt confundentur :
recedentes a te, in terra scribentur,
quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum.
BAN 14 Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car tu es ma louange !
LSG 14 Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri ; Sauve-moi, et je serai sauvé ; Car tu es ma gloire.
VULC 14 Sana me, Domine, et sanabor :
salvum me fac, et salvus ero :
quoniam laus mea tu es.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées