Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 17:7-14

BAN 7 Béni soit l'homme qui se confie en l'Eternel et dont l'Eternel est la confiance !

S21 7 »Béni soit l'homme qui fait confiance à l'Eternel
et qui place son espérance en lui!

VULC 7 Benedictus vir qui confidit in Domino,
et erit Dominus fiducia ejus.

BAN 8 Il est comme un arbre planté au bord des eaux : il pousse ses racines vers l'eau courante, il ne craint pas quand vient la chaleur ; sa feuille reste verte ; il ne s'inquiète point dans l'année de la sécheresse et ne cesse pas de porter des fruits.

S21 8 Il ressemble à un arbre planté près de l'eau
et qui étend ses racines vers le cours d'eau:
il ne s'aperçoit pas de la venue de la chaleur
et son feuillage reste vert.
Lors d'une année de sécheresse, il ne redoute rien
et il ne cesse pas de porter du fruit.

VULC 8 Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas,
quod ad humorem mittit radices suas,
et non timebit cum venerit æstus :
et erit folium ejus viride,
et in tempore siccitatis non erit sollicitum,
nec aliquando desinet facere fructum.

BAN 9 Le coeur est rusé plus que toute chose et très corrompu : qui le connaîtra ?

S21 9 »Le cœur est tortueux plus que tout,
et il est incurable.
Qui peut le connaître?

VULC 9 Pravum est cor omnium, et inscrutabile :
quis cognoscet illud ?

BAN 10 Moi, l'Eternel, qui sonde les coeurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.

S21 10 Moi, l'Eternel, j'explore le cœur, j'examine les reins
pour traiter chacun conformément à sa conduite,
au fruit de ses agissements.

VULC 10 Ego Dominus scrutans cor,
et probans renes :
qui do unicuique juxta viam suam,
et juxta fructum adinventionum suarum.

BAN 11 Une perdrix couve des oeufs qu'elle n'a point pondus ; tel est l'homme qui se fait des richesses injustement ; au milieu de ses jours elles le quittent, et à sa fin il n'est plus qu'un fou.

S21 11 Celui qui acquiert des richesses injustement
est pareil à une perdrix qui couve des œufs qu'elle n'a pas pondus:
au milieu de sa vie, celles-ci l'abandonnent
et, en fin de compte, il n'aura été qu'un fou.»

VULC 11 Perdix fovit quæ non peperit :
fecit divitias, et non in judicio :
in dimidio dierum suorum derelinquet eas,
et in novissimo suo erit insipiens.

BAN 12 Trône de gloire, éminent dès l'origine ! Lieu de notre sanctuaire !

S21 12 «Il existe un trône de gloire, éminent depuis le début:
c'est là que se trouve notre sanctuaire.

VULC 12 Solium gloriæ altitudinis a principio,
locus sanctificationis nostræ.

BAN 13 Espoir d'Israël, Eternel, tous ceux qui t'abandonnent seront confondus ; ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ; car ils ont abandonné la source des eaux vives, l'Eternel !

S21 13 Eternel, tu es l'espérance d'Israël!
Tous ceux qui t'abandonnent rougiront de honte.»
«Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre,
car ils ont abandonné la source d'eau vive qu'est l'Eternel.»

VULC 13 Exspectatio Israël, Domine,
omnes qui te derelinquunt confundentur :
recedentes a te, in terra scribentur,
quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum.

BAN 14 Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car tu es ma louange !

S21 14 «Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri!
Sauve-moi et je serai sauvé,
car tu es le sujet de ma louange.

VULC 14 Sana me, Domine, et sanabor :
salvum me fac, et salvus ero :
quoniam laus mea tu es.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées