Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 17:7-14

BCC 7 Béni soit l'homme qui se confie en Jéhovah et dont Jéhovah est la confiance !

KJV 7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is.

LSG 7 Béni soit l'homme qui se confie dans l'Éternel, Et dont l'Éternel est l'espérance !

LSGS 7 Béni 01288 8803 soit l'homme 01397 qui se confie 0982 8799 dans l'Eternel 03068, Et dont l'Eternel 03068 est l'espérance 04009!

S21 7 »Béni soit l'homme qui fait confiance à l'Eternel
et qui place son espérance en lui!

BCC 8 Il est comme un arbre planté au bord des eaux : il pousse ses racines vers le courant ; il ne craint pas quand vient la chaleur, et son feuillage reste vert ; il ne s'inquiète point de l'année de la sécheresse et ne cesse pas de porter du fruit.

KJV 8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.

LSG 8 Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant ; Il n'aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert ; Dans l'année de la sécheresse, il n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.

LSGS 8 Il est comme un arbre 06086 planté 08362 8803 près des eaux 04325, Et qui étend 07971 8762 ses racines 08328 vers le courant 03105; Il n'aperçoit 07200 8799 point la chaleur 02527 quand elle vient 0935 8799, Et son feuillage 05929 reste vert 07488; Dans l'année 08141 de la sécheresse 01226, il n'a point de crainte 01672 8799, Et il ne cesse 04185 8686 de porter 06213 8800 du fruit 06529.

S21 8 Il ressemble à un arbre planté près de l'eau
et qui étend ses racines vers le cours d'eau:
il ne s'aperçoit pas de la venue de la chaleur
et son feuillage reste vert.
Lors d'une année de sécheresse, il ne redoute rien
et il ne cesse pas de porter du fruit.

BCC 9 Le coeur est rusé plus que toute chose et corrompu : qui le connaîtra ?

KJV 9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?

LSG 9 Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître ?

LSGS 9 Le coeur 03820 est tortueux 06121 par-dessus tout, et il est méchant 0605 8803: Qui peut le connaître 03045 8799?

S21 9 »Le cœur est tortueux plus que tout,
et il est incurable.
Qui peut le connaître?

BCC 10 Moi, Jéhovah, qui sonde les coeurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses oeuvres.

KJV 10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings.

LSG 10 Moi, l'Éternel, j'éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.

LSGS 10 Moi, l'Eternel 03068, j'éprouve 02713 8802 le coeur 03820, je sonde 0974 8802 les reins 03629, Pour rendre 05414 8800 à chacun 0376 selon ses voies 01870, Selon le fruit 06529 de ses oeuvres 04611.

S21 10 Moi, l'Eternel, j'explore le cœur, j'examine les reins
pour traiter chacun conformément à sa conduite,
au fruit de ses agissements.

BCC 11 Une perdrix couve des oeufs qu'elle n'a pas pondus ; tel est l'homme qui acquiert des richesses injustement ; au milieu de ses jours il doit les quitter, et à sa fin il n'est plus qu'un insensé.

KJV 11 As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.

LSG 11 Comme une perdrix qui couve des oeufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement ; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé.

LSGS 11 Comme une perdrix 07124 qui couve 01716 8804 des oeufs qu'elle n'a point pondus 03205 8804, Tel est celui qui acquiert 06213 8802 des richesses 06239 injustement 04941; Au milieu 02677 de ses jours 03117 il doit les quitter 05800 8799, Et à la fin 0319 il n'est qu'un insensé 05036.

S21 11 Celui qui acquiert des richesses injustement
est pareil à une perdrix qui couve des œufs qu'elle n'a pas pondus:
au milieu de sa vie, celles-ci l'abandonnent
et, en fin de compte, il n'aura été qu'un fou.»

BCC 12 Trône de gloire ! Majesté éternelle ! Lieu de notre sanctuaire !

KJV 12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary.

LSG 12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C'est le lieu de notre sanctuaire.

LSGS 12 Il est un trône 03678 de gloire 03519, élevé 04791 dès le commencement 07223, C'est le lieu 04725 de notre sanctuaire 04720.

S21 12 «Il existe un trône de gloire, éminent depuis le début:
c'est là que se trouve notre sanctuaire.

BCC 13 Espoir d'Israël, Jéhovah ! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus ! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ; car ils ont abandonné la source des eaux vives, Jéhovah.

KJV 13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.

LSG 13 Toi qui es l'espérance d'Israël, ô Éternel ! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive, l'Éternel.

LSGS 13 Toi qui es l'espérance 04723 d'Israël 03478, ô Eternel 03068! Tous ceux qui t'abandonnent 05800 8802 seront confondus 0954 8799. -Ceux qui se détournent 03249 de moi 05493 8803 seront inscrits 03789 8735 sur la terre 0776, Car ils abandonnent 05800 8804 la source 04726 d'eau 04325 vive 02416, l'Eternel 03068.

S21 13 Eternel, tu es l'espérance d'Israël!
Tous ceux qui t'abandonnent rougiront de honte.»
«Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre,
car ils ont abandonné la source d'eau vive qu'est l'Eternel.»

BCC 14 Guéris-moi, Jéhovah, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé, car tu es ma louange.

KJV 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.

LSG 14 Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri ; Sauve-moi, et je serai sauvé ; Car tu es ma gloire.

LSGS 14 Guéris 07495 8798-moi, Eternel 03068, et je serai guéri 07495 8735; Sauve 03467 8685-moi, et je serai sauvé 03467 8735; Car tu es ma gloire 08416.

S21 14 «Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri!
Sauve-moi et je serai sauvé,
car tu es le sujet de ma louange.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées