Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 28

BAN 1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, le cinquième mois, le prophète Hanania, fils d'Azzur, de Gabaon, me dit dans la maison de l'Eternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple :

BCC 1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, le cinquième mois, le prophète Hananias, fils d'Azur, de Gabaon, me dit dans la maison de Jéhovah, en présence des prêtres et de tout le peuple :

LSG 1 Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d'Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l'Éternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple:

MAR 1 Il arriva aussi en cette même année, au commencement du règne de Sédécias Roi de Juda, [savoir] en la quatrième année, au cinquième mois, que Hanania fils de Hazur Prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la maison de l'Eternel, en la présence des Sacrificateurs et de tout le peuple, en disant :

NEG 1 Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d'Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l'Eternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple:

OST 1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, Hanania, fils d'Azzur, prophète de Gabaon, me parla dans la maison de l'Éternel, en la présence des sacrificateurs et de tout le peuple, et dit:

S21 1 La même année, le cinquième mois de la quatrième année, au début du règne de Sédécias sur Juda, Hanania, fils d'Azzur, le prophète originaire de Gabaon, m'a affirmé dans la maison de l'Eternel, en présence des prêtres et de tout le peuple:

WLC 1 וַיְהִ֣י ׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַהִ֗יא בְּרֵאשִׁית֙ מַמְלֶ֙כֶת֙ צִדְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֔ה הָֽרְבִעִ֔ית בַּחֹ֖דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֑י אָמַ֣ר אֵלַ֡י חֲנַנְיָה֩ בֶן־ עַזּ֨וּר הַנָּבִ֜יא אֲשֶׁ֤ר מִגִּבְעוֹן֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה לְעֵינֵ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וְכָל־ הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : J'ai rompu le joug du roi de Babylone.

BCC 2 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : J'ai brisé le joug du roi de Babylone.

LSG 2 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Je brise le joug du roi de Babylone !

MAR 2 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : j'ai rompu le joug du Roi de Babylone.

NEG 2 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Je brise le joug du roi de Babylone!

OST 2 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: J'ai rompu le joug du roi de Babylone.

S21 2 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Je brise la domination du roi de Babylone.

WLC 2 כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר שָׁבַ֞רְתִּי אֶת־ עֹ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃

BAN 3 Encore deux ans, et je ramène dans ce lieu tous les meubles de la maison de l'Eternel que Nébucadnelsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone.

BCC 3 Encore deux ans, et je ramènerai dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de Jéhovah, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone.

LSG 3 Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu'il a emportés à Babylone.

MAR 3 Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu-ci tous les vaisseaux de la maison de l'Eternel, que Nébucadnetsar Roi de Babylone a emportés de ce lieu, et transportés à Babylone.

NEG 3 Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Eternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu'il a emportés à Babylone.

OST 3 Encore deux années, et je fais rapporter en ce lieu tous les vases de la maison de l'Éternel que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone.

S21 3 Dans deux ans je ferai revenir ici tous les ustensiles de la maison de l'Eternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris d'ici pour les amener à Babylone.

WLC 3 בְּע֣וֹד ׀ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֗ים אֲנִ֤י מֵשִׁיב֙ אֶל־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה אֶֽת־ כָּל־ כְּלֵ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר לָקַ֜ח נְבוּכַדנֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֙ מִן־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיְבִיאֵ֖ם בָּבֶֽל׃

BAN 4 Je ramènerai aussi dans ce lieu-ci Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, dit l'Eternel ; car je romprai le joug du roi de Babylone.

BCC 4 Et je ferai revenir dans ce lieu Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, dit Jéhovah, car Je briserai le joug du roi de Babylone.

LSG 4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone.

MAR 4 Et je ferai revenir en ce lieu-ci, dit l'Eternel, Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous ceux qui ont été transportés de Juda en Babylone ; car je romprai le joug du Roi de Babylone.

NEG 4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Eternel, Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone.

OST 4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Éternel, Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone; car je romprai le joug du roi de Babylone.

S21 4 Je ferai revenir ici Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les exilés de Juda partis à Babylone, déclare l'Eternel, car je briserai la domination du roi de Babylone.»

WLC 4 וְאֶת־ יְכָנְיָ֣ה בֶן־ יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־ יְ֠הוּדָה וְאֶת־ כָּל־ גָּל֨וּת יְהוּדָ֜ה הַבָּאִ֣ים בָּבֶ֗לָה אֲנִ֥י מֵשִׁ֛יב אֶל־ הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה נְאֻם־ יְהוָ֑ה כִּ֣י אֶשְׁבֹּ֔ר אֶת־ עֹ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃

BAN 5 Et Jérémie le prophète répondit à Hanania le prophète en présence des sacrificateurs et en présence de tous ceux qui se tenaient clans la maison de l'Eternel ;

BCC 5 Jérémie le prophète répondit à Hananias le prophète, en présence des prêtres et en présence de tous ceux qui se tenaient dans la maison de Jéhovah ;

LSG 5 Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l'Éternel.

MAR 5 Alors Jérémie le Prophète parla à Hanania le Prophète, en la présence des Sacrificateurs, et en la présence de tout le peuple qui assistaient dans la maison de l'Eternel.

NEG 5 Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l'Eternel.

OST 5 Alors Jérémie, le prophète, parla à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et en présence de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison de l'Éternel.

S21 5 Le prophète Jérémie répondit au prophète Hanania en présence des prêtres et de tout le peuple, alors qu'ils se tenaient dans la maison de l'Eternel.

WLC 5 וַיֹּ֙אמֶר֙ יִרְמְיָ֣ה הַנָּבִ֔יא אֶל־ חֲנַנְיָ֖ה הַנָּבִ֑יא לְעֵינֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ וּלְעֵינֵ֣י כָל־ הָעָ֔ם הָעֹמְדִ֖ים בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃

BAN 6 Jérémie le prophète dit : Amen ! Ainsi fasse l'Eternel ! Que l'Eternel accomplisse les paroles que tu viens de prophétiser, en ramenant de Babylone dans ce lieu les meubles de la maison de l'Eternel et tous les captifs !

BCC 6 Jérémie le prophète dit : Amen ! Ainsi parle Jéhovah ! Que Jéhovah accomplisse les paroles que tu viens de prophétiser, en ramenant de Babylone en ce lieu les ustensiles de Jéhovah : et tous les captifs !

LSG 6 Jérémie, le prophète, dit: Amen ! que l'Éternel fasse ainsi ! que l'Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Éternel et tous les captifs !

MAR 6 Et Jérémie le Prophète dit : ainsi soit-il ; qu'ainsi fasse l'Eternel ; que l'Eternel mette en effet tes paroles que tu as prophétisées, afin qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu-ci les vaisseaux de la maison de l'Eternel, et tous ceux qui ont été transportés à Babylone.

NEG 6 Jérémie, le prophète, dit: Amen! que l'Eternel fasse ainsi! que l'Eternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Eternel et tous les captifs!

OST 6 Et Jérémie, le prophète, dit: Amen! qu'ainsi fasse l'Éternel! Que l'Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les vases de la maison de l'Éternel et tous les captifs de Babylone.

S21 6 Il dit: «Oui! Que l'Eternel agisse de cette manière! Qu'il accomplisse les prophéties que tu as communiquées en faisant revenir de Babylone jusqu'ici les ustensiles de la maison de l'Eternel et tous les exilés!

WLC 6 וַיֹּ֙אמֶר֙ יִרְמְיָ֣ה הַנָּבִ֔יא אָמֵ֕ן כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה יְהוָ֑ה יָקֵ֤ם יְהוָה֙ אֶת־ דְּבָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר נִבֵּ֗אתָ לְהָשִׁ֞יב כְּלֵ֤י בֵית־ יְהוָה֙ וְכָל־ הַגּוֹלָ֔ה מִבָּבֶ֖ל אֶל־ הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃

BAN 7 Toutefois, entends cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple :

BCC 7 Toutefois entends cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de fout le peuple :

LSG 7 Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:

MAR 7 Toutefois écoute maintenant cette parole que je prononce, toi et tout le peuple l'entendant.

NEG 7 Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:

OST 7 Toutefois, écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:

S21 7 Seulement écoute, je t'en prie, la parole que je vais te dire, à toi et à tout le peuple:

WLC 7 אַךְ־ שְׁמַֽע־ נָא֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֣ר בְּאָזְנֶ֑יךָ וּבְאָזְנֵ֖י כָּל־ הָעָֽם׃

BAN 8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé à de nombreux pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste.

BCC 8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé à de nombreux pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste.

LSG 8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste ;

MAR 8 Les Prophètes qui ont été avant moi et avant toi dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays, et contre de grands Royaumes, la guerre, et l'affliction, et la mortalité.

NEG 8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes, la guerre, le malheur et la peste;

OST 8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays et contre de grands royaumes, la guerre, et l'affliction, et la peste.

S21 8 ‘Les prophètes qui ont existé avant toi et moi ont, depuis toujours, annoncé la guerre, le malheur et la peste en rapport avec de nombreux pays et de grands royaumes.

WLC 8 הַנְּבִיאִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֧וּ לְפָנַ֛י וּלְפָנֶ֖יךָ מִן־ הָֽעוֹלָ֑ם וַיִּנָּ֨בְא֜וּ אֶל־ אֲרָצ֤וֹת רַבּוֹת֙ וְעַל־ מַמְלָכ֣וֹת גְּדֹל֔וֹת לְמִלְחָמָ֖ה וּלְרָעָ֥ה וּלְדָֽבֶר׃

BAN 9 Mais le prophète qui prophétisera du bien, ce sera quand sa parole s'accomplira que ce prophète sera connu avoir été véritablement envoyé par l'Eternel.

BCC 9 Quant au prophète qui prophétise la paix, ce sera lorsque s'accomplira sa parole que ce prophète sera reconnu comme véritablement envoyé par Jéhovah. ‒

LSG 9 mais si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de ce qu'il prophétise qu'il sera reconnu comme véritablement envoyé par l'Éternel.

MAR 9 Le Prophète qui aura prophétisé la paix, quand la parole de ce Prophète sera accomplie, ce Prophète-là sera reconnu pour avoir été véritablement envoyé par l'Eternel.

NEG 9 mais si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de ce qu'il prophétise qu'il sera reconnu comme véritablement envoyé par l'Eternel.

OST 9 Si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de sa parole que ce prophète sera reconnu pour véritablement envoyé de l'Éternel.

S21 9 Quant au prophète qui annonce la paix, c'est lorsque sa prophétie s'accomplit qu'il est reconnu comme vraiment envoyé par l'Eternel.'»

WLC 9 הַנָּבִ֕יא אֲשֶׁ֥ר יִנָּבֵ֖א לְשָׁל֑וֹם בְּבֹא֙ דְּבַ֣ר הַנָּבִ֗יא יִוָּדַע֙ הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁר־ שְׁלָח֥וֹ יְהוָ֖ה בֶּאֱמֶֽת׃

BAN 10 Alors Hanania le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète et le rompit ;

BCC 10 Alors Hananias le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa.

LSG 10 Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa.

MAR 10 Alors Hanania le Prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, et le rompit.

NEG 10 Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa.

OST 10 Alors Hanania, le prophète, prit le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et le rompit.

S21 10 Alors le prophète Hanania enleva la barre qui se trouvait sur le cou du prophète Jérémie et la brisa.

WLC 10 וַיִּקַּ֞ח חֲנַנְיָ֤ה הַנָּבִיא֙ אֶת־ הַמּוֹטָ֔ה מֵעַ֕ל צַוַּ֖אר יִרְמְיָ֣ה הַנָּבִ֑יא וַֽיִּשְׁבְּרֵֽהוּ׃

BAN 11 et Hanania dit devant tout le peuple ces mots : Ainsi parle l'Eternel. C'est ainsi que dans deux ans je romprai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone.
Et Jérémie le prophète s'en alla.

BCC 11 Et Hananias dit devant tout le peuple : ainsi parle Jéhovah : c'est ainsi que dans deux ans je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone. ‒ Et Jérémie le prophète s'en alla.

LSG 11 Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l'Éternel: C'est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s'en alla.

MAR 11 Puis Hanania parla en la présence de tout le peuple, en disant : ainsi a dit l'Eternel : entre ci et deux ans accomplis, je romprai ainsi le joug de Nébucadnetsar Roi de Babylone de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le Prophète s'en alla son chemin.

NEG 11 Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l'Eternel: C'est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s'en alla.

OST 11 Puis Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant: Ainsi a dit l'Éternel: C'est ainsi que je romprai, dans deux années, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s'en alla son chemin.

S21 11 Puis il dit en présence de tout le peuple: «Voici ce que dit l'Eternel: C'est de cette façon que, dans deux ans, je briserai la domination exercée par Nebucadnetsar, roi de Babylone, sur toutes les nations.» Le prophète Jérémie poursuivit alors son chemin.

WLC 11 וַיֹּ֣אמֶר חֲנַנְיָה֩ לְעֵינֵ֨י כָל־ הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ כָּ֣כָה אֶשְׁבֹּ֞ר אֶת־ עֹ֣ל ׀ נְבֻֽכַדְנֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֗ל בְּעוֹד֙ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֔ים מֵעַ֕ל צַוַּ֖אר כָּל־ הַגּוֹיִ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ יִרְמְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא לְדַרְכּֽוֹ׃

BAN 12 Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie après qu'Hanania le prophète eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, en disant :

BCC 12 Après que Hananias le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes :

LSG 12 Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:

MAR 12 Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, après que Hanania le Prophète eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, en disant :

NEG 12 Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:

OST 12 Or la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots, après que Hanania, le prophète, eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète:

S21 12 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie après que le prophète Hanania eut brisé la barre qui se trouvait sur son cou:

WLC 12 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֑ה אַ֠חֲרֵי שְׁב֞וֹר חֲנַנְיָ֤ה הַנָּבִיא֙ אֶת־ הַמּוֹטָ֔ה מֵעַ֗ל צַוַּ֛אר יִרְמְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃

BAN 13 Va, parle à Hanania en ces mots : Ainsi parle l'Eternel : C'est un joug de bois que tu as rompu, et tu as fait à sa place un joug de fer.

BCC 13 Va, dis à Hananias : ainsi parle Jéhovah : tu as brisé un joug de bois, et tu as fait à sa place un joug de fer.

LSG 13 Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l'Éternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.

MAR 13 Va, et parle à Hanania, en disant : ainsi a dit l'Eternel : tu as rompu les jougs qui étaient de bois, mais au lieu de ceux-là, fais-en qui soient de fer.

NEG 13 Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l'Eternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.

OST 13 Va et parle à Hanania, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel: Tu as rompu des jougs de bois; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs de fer.

S21 13 «Va annoncer à Hanania: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Tu as brisé des barres en bois? Pour les remplacer, tu devras faire des barres en fer.

WLC 13 הָלוֹךְ֩ וְאָמַרְתָּ֨ אֶל־ חֲנַנְיָ֜ה לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מוֹטֹ֥ת עֵ֖ץ שָׁבָ֑רְתָּ וְעָשִׂ֥יתָ תַחְתֵּיהֶ֖ן מֹט֥וֹת בַּרְזֶֽל׃

BAN 14 Car ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu. d'Israël : C'est un joug de fer que je mets sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient assujetties à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui sont assujetties ; et je lui ai donné même les animaux des champs.

BCC 14 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Je mets un joug de fer sur le coude de toutes les nations, pour qu'elles soient assujetties à Nabuchodonosor, et elles lui seront assujetties ; je lui ai donné même les animaux des champs.

LSG 14 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies ; je lui donne aussi les animaux des champs.

MAR 14 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : j'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu'elles soient asservies à Nébucadnetsar Roi de Babylone, car elles lui seront asservies, et je lui ai aussi donné les bêtes des champs.

NEG 14 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs.

OST 14 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; et même je lui ai donné les bêtes des champs.

S21 14 En effet, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: C'est une domination inflexible que j'ai imposée à toutes ces nations pour qu'elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles seront effectivement ses esclaves; je lui ai même donné les animaux sauvages.'»

WLC 14 כִּ֣י כֹֽה־ אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל עֹ֣ל בַּרְזֶ֡ל נָתַ֜תִּי עַל־ צַוַּ֣אר ׀ כָּל־ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה לַעֲבֹ֛ד אֶת־ נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וַעֲבָדֻ֑הוּ וְגַ֛ם אֶת־ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה נָתַ֥תִּי לֽוֹ׃

BAN 15 Puis Jérémie le prophète dit à Hanania le prophète : Ecoute, Hanania ! L'Eternel ne t'a pas envoyé, et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge.

BCC 15 Puis Jérémie le prophète dit à Hananias le prophète : écoute, Hananias : Jéhovah ne t'a pas envoyé, et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge.

LSG 15 Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Écoute, Hanania ! L'Éternel ne t'a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance.

MAR 15 Puis Jérémie le Prophète dit à Hanania le prophète : écoute maintenant, ô Hanania ! l'Eternel ne t'a point envoyé, mais tu as fait que ce peuple s'est confié au mensonge.

NEG 15 Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Ecoute, Hanania! L'Eternel ne t'a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance.

OST 15 Puis Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Écoute, Hanania! l'Éternel ne t'a pas envoyé; mais tu as fait que ce peuple a mis sa confiance dans le mensonge.

S21 15 Le prophète Jérémie dit alors au prophète Hanania: «Ecoute donc, Hanania! L'Eternel ne t'a pas envoyé et tu as donné un sentiment de confiance trompeur à ce peuple.

WLC 15 וַיֹּ֨אמֶר יִרְמְיָ֧ה הַנָּבִ֛יא אֶל־ חֲנַנְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא שְׁמַֽע־ נָ֣א חֲנַנְיָ֑ה לֹֽא־ שְׁלָחֲךָ֣ יְהוָ֔ה וְאַתָּ֗ה הִבְטַ֛חְתָּ אֶת־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עַל־ שָֽׁקֶר׃

BAN 16 C'est pourquoi l'Eternel a dit : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre. Cette année même tu mourras, car ta parole a été une révolte contre l'Eternel.

BCC 16 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : Je te renvoie de la face de la terre ; cette année même tu mourras, car tes paroles sont une révolte contre Jéhovah.

LSG 16 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je te chasse de la terre ; tu mourras cette année ; car tes paroles sont une révolte contre l'Éternel.

MAR 16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, voici, je te chasserai de dessus la terre, [et] tu mourras cette année ; car tu as parlé de révolte contre l'Eternel.

NEG 16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l'Eternel.

OST 16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Voici, je te rejette de dessus la terre; tu mourras cette année; car tu as prêché la révolte contre l'Éternel.

S21 16 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel: ‘Je vais te chasser de cette terre; tu mourras cette année, car par tes paroles tu as appelé les autres à se détourner de l'Eternel.'»

WLC 16 לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מְשַֽׁלֵּֽחֲךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה הַשָּׁנָה֙ אַתָּ֣ה מֵ֔ת כִּֽי־ סָרָ֥ה דִבַּ֖רְתָּ אֶל־ יְהוָֽה׃

BAN 17 Et Hanania le prophète mourut cette même année, au septième mois.

BCC 17 Et Hananias le prophète mourut cette même année, au septième mois.

LSG 17 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois.

MAR 17 Et Hanania le prophète mourut cette année-là au septième mois.

NEG 17 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois.

OST 17 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, au septième mois.

S21 17 Le prophète Hanania mourut le septième mois de cette année-là.

WLC 17 וַיָּ֛מָת חֲנַנְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא בַּשָּׁנָ֣ה הַהִ֑יא בַּחֹ֖דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées