Comparer
Jérémie 28BAN 1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, le cinquième mois, le prophète Hanania, fils d'Azzur, de Gabaon, me dit dans la maison de l'Eternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple :
BCC 1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, le cinquième mois, le prophète Hananias, fils d'Azur, de Gabaon, me dit dans la maison de Jéhovah, en présence des prêtres et de tout le peuple :
MAR 1 Il arriva aussi en cette même année, au commencement du règne de Sédécias Roi de Juda, [savoir] en la quatrième année, au cinquième mois, que Hanania fils de Hazur Prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la maison de l'Eternel, en la présence des Sacrificateurs et de tout le peuple, en disant :
NEG 1 Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d'Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l'Eternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple:
VULC 1 Et factum est in anno illo, in principio regni Sedeciæ regis Juda, in anno quarto, in mense quinto, dixit ad me Hananias filius Azur, propheta de Gabaon, in domo Domini, coram sacerdotibus et omni populo, dicens :
BAN 2 Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : J'ai rompu le joug du roi de Babylone.
BCC 2 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : J'ai brisé le joug du roi de Babylone.
MAR 2 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : j'ai rompu le joug du Roi de Babylone.
NEG 2 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Je brise le joug du roi de Babylone!
VULC 2 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Contrivi jugum regis Babylonis.
BAN 3 Encore deux ans, et je ramène dans ce lieu tous les meubles de la maison de l'Eternel que Nébucadnelsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone.
BCC 3 Encore deux ans, et je ramènerai dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de Jéhovah, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone.
MAR 3 Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu-ci tous les vaisseaux de la maison de l'Eternel, que Nébucadnetsar Roi de Babylone a emportés de ce lieu, et transportés à Babylone.
NEG 3 Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Eternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu'il a emportés à Babylone.
VULC 3 Adhuc duo anni dierum, et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa domus Domini, quæ tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto, et transtulit ea in Babylonem.
BAN 4 Je ramènerai aussi dans ce lieu-ci Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, dit l'Eternel ; car je romprai le joug du roi de Babylone.
BCC 4 Et je ferai revenir dans ce lieu Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, dit Jéhovah, car Je briserai le joug du roi de Babylone.
MAR 4 Et je ferai revenir en ce lieu-ci, dit l'Eternel, Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous ceux qui ont été transportés de Juda en Babylone ; car je romprai le joug du Roi de Babylone.
NEG 4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Eternel, Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone.
VULC 4 Et Jechoniam filium Joakim regem Juda, et omnem transmigrationem Juda, qui ingressi sunt in Babylonem, ego convertam ad locum istum, ait Dominus : conteram enim jugum regis Babylonis.
BAN 5 Et Jérémie le prophète répondit à Hanania le prophète en présence des sacrificateurs et en présence de tous ceux qui se tenaient clans la maison de l'Eternel ;
BCC 5 Jérémie le prophète répondit à Hananias le prophète, en présence des prêtres et en présence de tous ceux qui se tenaient dans la maison de Jéhovah ;
MAR 5 Alors Jérémie le Prophète parla à Hanania le Prophète, en la présence des Sacrificateurs, et en la présence de tout le peuple qui assistaient dans la maison de l'Eternel.
NEG 5 Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l'Eternel.
VULC 5 Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam, in oculis sacerdotum, et in oculis omnis populi qui stabat in domo Domini :
BAN 6 Jérémie le prophète dit : Amen ! Ainsi fasse l'Eternel ! Que l'Eternel accomplisse les paroles que tu viens de prophétiser, en ramenant de Babylone dans ce lieu les meubles de la maison de l'Eternel et tous les captifs !
BCC 6 Jérémie le prophète dit : Amen ! Ainsi parle Jéhovah ! Que Jéhovah accomplisse les paroles que tu viens de prophétiser, en ramenant de Babylone en ce lieu les ustensiles de Jéhovah : et tous les captifs !
MAR 6 Et Jérémie le Prophète dit : ainsi soit-il ; qu'ainsi fasse l'Eternel ; que l'Eternel mette en effet tes paroles que tu as prophétisées, afin qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu-ci les vaisseaux de la maison de l'Eternel, et tous ceux qui ont été transportés à Babylone.
NEG 6 Jérémie, le prophète, dit: Amen! que l'Eternel fasse ainsi! que l'Eternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Eternel et tous les captifs!
VULC 6 et ait Jeremias propheta : Amen ! sic faciat Dominus : suscitet Dominus verba tua quæ prophetasti, ut referantur vasa in domum Domini, et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum.
BAN 7 Toutefois, entends cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple :
BCC 7 Toutefois entends cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de fout le peuple :
MAR 7 Toutefois écoute maintenant cette parole que je prononce, toi et tout le peuple l'entendant.
NEG 7 Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:
VULC 7 Verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis, et in auribus universi populi :
BAN 8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé à de nombreux pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste.
BCC 8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé à de nombreux pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste.
MAR 8 Les Prophètes qui ont été avant moi et avant toi dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays, et contre de grands Royaumes, la guerre, et l'affliction, et la mortalité.
NEG 8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes, la guerre, le malheur et la peste;
VULC 8 prophetæ qui fuerunt ante me et ante te, ab initio, et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de prælio, et de afflictione, et de fame :
BAN 9 Mais le prophète qui prophétisera du bien, ce sera quand sa parole s'accomplira que ce prophète sera connu avoir été véritablement envoyé par l'Eternel.
BCC 9 Quant au prophète qui prophétise la paix, ce sera lorsque s'accomplira sa parole que ce prophète sera reconnu comme véritablement envoyé par Jéhovah. ‒
MAR 9 Le Prophète qui aura prophétisé la paix, quand la parole de ce Prophète sera accomplie, ce Prophète-là sera reconnu pour avoir été véritablement envoyé par l'Eternel.
NEG 9 mais si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de ce qu'il prophétise qu'il sera reconnu comme véritablement envoyé par l'Eternel.
VULC 9 propheta qui vaticinatus est pacem, cum venerit verbum ejus, scietur propheta quem misit Dominus in veritate.
BAN 10 Alors Hanania le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète et le rompit ;
BCC 10 Alors Hananias le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa.
MAR 10 Alors Hanania le Prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, et le rompit.
NEG 10 Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa.
VULC 10 Et tulit Hananias propheta catenam de collo Jeremiæ prophetæ, et confregit eam.
BAN 11 et Hanania dit devant tout le peuple ces mots : Ainsi parle l'Eternel. C'est ainsi que dans deux ans je romprai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone.
Et Jérémie le prophète s'en alla.
BCC 11 Et Hananias dit devant tout le peuple : ainsi parle Jéhovah : c'est ainsi que dans deux ans je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone. ‒ Et Jérémie le prophète s'en alla.
MAR 11 Puis Hanania parla en la présence de tout le peuple, en disant : ainsi a dit l'Eternel : entre ci et deux ans accomplis, je romprai ainsi le joug de Nébucadnetsar Roi de Babylone de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le Prophète s'en alla son chemin.
NEG 11 Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l'Eternel: C'est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s'en alla.
VULC 11 Et ait Hananias in conspectu omnis populi, dicens : Hæc dicit Dominus : Sic confringam jugum Nabuchodonosor regis Babylonis, post duos annos dierum de collo omnium gentium.
BAN 12 Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie après qu'Hanania le prophète eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, en disant :
BCC 12 Après que Hananias le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes :
MAR 12 Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, après que Hanania le Prophète eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, en disant :
NEG 12 Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
VULC 12 Et abiit Jeremias propheta in viam suam. Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, postquam confregit Hananias propheta catenam de collo Jeremiæ prophetæ, dicens :
BAN 13 Va, parle à Hanania en ces mots : Ainsi parle l'Eternel : C'est un joug de bois que tu as rompu, et tu as fait à sa place un joug de fer.
BCC 13 Va, dis à Hananias : ainsi parle Jéhovah : tu as brisé un joug de bois, et tu as fait à sa place un joug de fer.
MAR 13 Va, et parle à Hanania, en disant : ainsi a dit l'Eternel : tu as rompu les jougs qui étaient de bois, mais au lieu de ceux-là, fais-en qui soient de fer.
NEG 13 Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l'Eternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.
VULC 13 Vade, et dices Hananiæ : Hæc dicit Dominus : Catenas ligneas contrivisti, et facies pro eis catenas ferreas.
BAN 14 Car ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu. d'Israël : C'est un joug de fer que je mets sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient assujetties à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui sont assujetties ; et je lui ai donné même les animaux des champs.
BCC 14 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Je mets un joug de fer sur le coude de toutes les nations, pour qu'elles soient assujetties à Nabuchodonosor, et elles lui seront assujetties ; je lui ai donné même les animaux des champs.
MAR 14 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : j'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu'elles soient asservies à Nébucadnetsar Roi de Babylone, car elles lui seront asservies, et je lui ai aussi donné les bêtes des champs.
NEG 14 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs.
VULC 14 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Jugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum, ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis, et servient ei : insuper et bestias terræ dedi ei.
BAN 15 Puis Jérémie le prophète dit à Hanania le prophète : Ecoute, Hanania ! L'Eternel ne t'a pas envoyé, et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge.
BCC 15 Puis Jérémie le prophète dit à Hananias le prophète : écoute, Hananias : Jéhovah ne t'a pas envoyé, et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge.
MAR 15 Puis Jérémie le Prophète dit à Hanania le prophète : écoute maintenant, ô Hanania ! l'Eternel ne t'a point envoyé, mais tu as fait que ce peuple s'est confié au mensonge.
NEG 15 Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Ecoute, Hanania! L'Eternel ne t'a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance.
VULC 15 Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam : Audi, Hanania : non misit te Dominus, et tu confidere fecisti populum istum in mendacio.
BAN 16 C'est pourquoi l'Eternel a dit : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre. Cette année même tu mourras, car ta parole a été une révolte contre l'Eternel.
BCC 16 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : Je te renvoie de la face de la terre ; cette année même tu mourras, car tes paroles sont une révolte contre Jéhovah.
MAR 16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, voici, je te chasserai de dessus la terre, [et] tu mourras cette année ; car tu as parlé de révolte contre l'Eternel.
NEG 16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l'Eternel.
VULC 16 Idcirco hæc dicit Dominus : Ecce ego mittam te a facie terræ : hoc anno morieris : adversum enim Dominum locutus es.
BAN 17 Et Hanania le prophète mourut cette même année, au septième mois.
BCC 17 Et Hananias le prophète mourut cette même année, au septième mois.
MAR 17 Et Hanania le prophète mourut cette année-là au septième mois.
NEG 17 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois.
VULC 17 Et mortuus est Hananias propheta in anno illo, mense septimo.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées