Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 40

DRB 1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama, quand il l'eut pris, et qu'il était lié de chaînes au milieu de tous les captifs* de Jérusalem et de Juda qu'on transportait à Babylone.

S21 1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel après que Nebuzaradan, chef des gardes, l'eut laissé partir de Rama. Quand il le prit en charge, Jérémie était enchaîné au milieu de tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu'on emmenait en exil à Babylone.

WLC 1 הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ הָיָ֤ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֙הוּ֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה אַחַ֣ר ׀ שַׁלַּ֣ח אֹת֗וֹ נְבוּזַרְאֲדָ֛ן רַב־ טַבָּחִ֖ים מִן־ הָֽרָמָ֑ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֹת֗וֹ וְהֽוּא־ אָס֤וּר בָּֽאזִקִּים֙ בְּת֨וֹךְ כָּל־ גָּל֤וּת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וִֽיהוּדָ֔ה הַמֻּגְלִ֖ים בָּבֶֽלָה׃

DRB 2 Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit : L'Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal sur ce lieu-ci.

S21 2 Le chef des gardes prit Jérémie à part et lui dit: «L'Eternel, ton Dieu, avait annoncé que ce malheur frapperait cet endroit.

WLC 2 וַיִּקַּ֥ח רַב־ טַבָּחִ֖ים לְיִרְמְיָ֑הוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ דִּבֶּר֙ אֶת־ הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֶל־ הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃

DRB 3 Et l'Éternel l'a fait venir, et a fait comme il avait dit, car vous avez péché contre l'Éternel, et vous n'avez pas écouté sa voix ; et cette chose vous est arrivée.

S21 3 Il a fait venir et mis à exécution ce qu'il avait annoncé. Tout cela vous est arrivé parce que vous avez péché contre l'Eternel et ne l'avez pas écouté.

WLC 3 וַיָּבֵ֥א וַיַּ֛עַשׂ יְהוָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּֽי־ חֲטָאתֶ֤ם לַֽיהוָה֙ וְלֹֽא־ שְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקוֹל֔וֹ וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם הַזֶּֽה׃

DRB 4 Et maintenant, voici, aujourd'hui je te délivre des chaînes qui sont à tes mains. S'il est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai les yeux sur toi ; mais, s'il est mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, ne viens pas*. Regarde, toute la terre est devant toi : va où il est bon et droit à tes yeux d'aller.

S21 4 Regarde, je te libère aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains. Si tu juges bon de venir avec moi à Babylone, viens! Je veillerai sur toi. Mais si cela ne te convient pas, ne t'en fais pas! Regarde: tout le pays est devant toi. Va là où il te semblera bon et approprié d'aller!»

WLC 4 וְעַתָּ֞ה הִנֵּ֧ה פִתַּחְתִּ֣יךָ הַיּ֗וֹם מִֽן־ הָאזִקִּים֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־ יָדֶךָ֒ אִם־ ט֨וֹב בְּעֵינֶ֜יךָ לָב֧וֹא אִתִּ֣י בָבֶ֗ל בֹּ֚א וְאָשִׂ֤ים אֶת־ עֵינִי֙ עָלֶ֔יךָ וְאִם־ רַ֧ע בְּעֵינֶ֛יךָ לָבֽוֹא־ אִתִּ֥י בָבֶ֖ל חֲדָ֑ל רְאֵה֙ כָּל־ הָאָ֣רֶץ לְפָנֶ֔יךָ אֶל־ ט֨וֹב וְאֶל־ הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֥כֶת שָׁ֖מָּה לֵֽךְ׃

DRB 5 Et comme encore il ne répondait* pas, [Nebuzaradan lui dit] : Retourne-t'en vers Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou va partout où il sera bon** à tes yeux d'aller. Et le chef des gardes lui donna des provisions et un présent, et le renvoya.

S21 5 Comme Jérémie tardait à répondre, il ajouta: «Retourne vers Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan, que le roi de Babylone a désigné responsable des villes de Juda, et installe-toi avec lui au milieu de la population, ou alors va partout où il te semblera approprié d'aller!» Le chef des gardes lui donna ensuite des provisions et un cadeau, puis il le laissa partir.

WLC 5 וְעוֹדֶ֣נּוּ לֹֽא־ יָשׁ֗וּב וְשֻׁ֡בָה אֶל־ גְּדַלְיָ֣ה בֶן־ אֲחִיקָ֣ם בֶּן־ שָׁפָ֡ן אֲשֶׁר֩ הִפְקִ֨יד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֜ל בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְשֵׁ֤ב אִתּוֹ֙ בְּת֣וֹךְ הָעָ֔ם א֠וֹ אֶל־ כָּל־ הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֖כֶת לֵ֑ךְ וַיִּתֶּן־ ל֧וֹ רַב־ טַבָּחִ֛ים אֲרֻחָ֥ה וּמַשְׂאֵ֖ת וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃

DRB 6 Et Jérémie vint vers Guedalia, fils d'Akhikam, à Mitspa, et habita avec lui parmi le peuple qui était de reste dans le pays.

S21 6 Jérémie alla rejoindre Guedalia, fils d'Achikam, à Mitspa et s'installa avec lui au milieu de la population restée dans le pays.

WLC 6 וַיָּבֹ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־ גְּדַלְיָ֥ה בֶן־ אֲחִיקָ֖ם הַמִּצְפָּ֑תָה וַיֵּ֤שֶׁב אִתּוֹ֙ בְּת֣וֹךְ הָעָ֔ם הַנִּשְׁאָרִ֖ים בָּאָֽרֶץ׃

DRB 7 Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalia, fils d'Akhikam, sur le pays, et qu'il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et des pauvres du pays d'entre ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone ;

S21 7 Tous les chefs de troupes dispersés dans la campagne et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait désigné Guedalia, fils d'Achikam, comme gouverneur du pays et lui avait confié hommes, femmes et enfants, les pauvres du pays qu'on n'avait pas emmenés en exil à Babylone.

WLC 7 וַיִּשְׁמְעוּ֩ כָל־ שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֜ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה הֵ֚מָּה וְאַנְשֵׁיהֶ֔ם כִּֽי־ הִפְקִ֧יד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֶת־ גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־ אֲחִיקָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכִ֣י ׀ הִפְקִ֣יד אִתּ֗וֹ אֲנָשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ וָטָ֔ף וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ מֵאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הָגְל֖וּ בָּבֶֽלָה׃

DRB 8 et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan et Jonathan, les fils de Karéakh, et Seraïa, fils de Thanhumeth, et les fils d'Éphaï, le Netophathite, et Jezania, fils d'un Maacathien, eux et leurs hommes.

S21 8 Ils allèrent alors, avec leurs hommes, trouver Guedalia à Mitspa. Il y avait Ismaël, fils de Nethania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, les fils d'Ephaï de Nethopha et Jezania, fils du Maacatite.

WLC 8 וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־ גְּדַלְיָ֖ה הַמִּצְפָּ֑תָה וְיִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֡הוּ וְיוֹחָנָ֣ן וְיוֹנָתָ֣ן בְּנֵֽי־ קָ֠רֵחַ וּשְׂרָיָ֨ה בֶן־ תַּנְחֻ֜מֶת וּבְנֵ֣י ׀ הַנְּטֹפָתִ֗י וִֽיזַנְיָ֙הוּ֙ בֶּן־ הַמַּ֣עֲכָתִ֔י הֵ֖מָּה וְאַנְשֵׁיהֶֽם׃

DRB 9 Et Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; habitez dans le pays et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

S21 9 Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan, leur affirma avec serment, à eux et à leurs hommes: «N'ayez pas peur de devenir les serviteurs des Babyloniens! Installez-vous dans le pays, servez le roi de Babylone et tout se passera bien pour vous.

WLC 9 וַיִּשָּׁבַ֨ע לָהֶ֜ם גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן־ אֲחִיקָ֤ם בֶּן־ שָׁפָן֙ וּלְאַנְשֵׁיהֶ֣ם לֵאמֹ֔ר אַל־ תִּֽירְא֖וּ מֵעֲב֣וֹד הַכַּשְׂדִּ֑ים שְׁב֣וּ בָאָ֗רֶץ וְעִבְד֛וּ אֶת־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְיִיטַ֥ב לָכֶֽם׃

DRB 10 Et pour moi, voici, j'habite à Mitspa, pour me tenir là devant les Chaldéens qui viendront vers nous ; et vous, récoltez du vin, et des fruits d'été, et de l'huile, et mettez-les dans vos vases, et habitez dans vos villes dont vous avez pris possession.

S21 10 Pour ma part, je vais m'installer à Mitspa pour assurer le contact avec les Babyloniens qui viendront vers nous. Quant à vous, veillez à la production du vin, des fruits d'été et de l'huile, conservez-les dans vos récipients et installez-vous dans les villes que vous occupez.»

WLC 10 וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י יֹשֵׁב֙ בַּמִּצְפָּ֔ה לַֽעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י הַכַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ אֵלֵ֑ינוּ וְאַתֶּ֡ם אִסְפוּ֩ יַ֨יִן וְקַ֜יִץ וְשֶׁ֗מֶן וְשִׂ֙מוּ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וּשְׁב֖וּ בְּעָרֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־ תְּפַשְׂתֶּֽם׃

DRB 11 Et aussi tous les Juifs qui étaient en Moab, et parmi les fils d'Ammon, et en Édom, ou qui étaient dans tous les pays, entendirent que le roi de Babylone avait accordé un reste à Juda, et qu'il avait établi sur eux Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan ;

S21 11 Tous les Juifs qui se trouvaient dans le pays de Moab, chez les Ammonites, dans le pays d'Edom et dans tous les autres pays apprirent aussi que le roi de Babylone avait laissé des habitants en Juda, sous la responsabilité de Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan.

WLC 11 וְגַ֣ם כָּֽל־ הַיְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר־ בְּמוֹאָ֣ב ׀ וּבִבְנֵֽי־ עַמּ֨וֹן וּבֶאֱד֜וֹם וַאֲשֶׁ֤ר בְּכָל־ הָֽאֲרָצוֹת֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־ נָתַ֧ן מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל שְׁאֵרִ֖ית לִֽיהוּדָ֑ה וְכִי֙ הִפְקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם אֶת־ גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָ֥ם בֶּן־ שָׁפָֽן׃

DRB 12 alors tous les Juifs retournèrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et vinrent dans le pays de Juda, vers Guedalia, à Mitspa, et récoltèrent du vin et des fruits d'été en grande abondance.

S21 12 Ils revinrent alors de tous les endroits où ils avaient été chassés et allèrent rejoindre Guedalia à Mitspa, dans le pays de Juda. Leur production de vin et de fruits d'été fut très importante.

WLC 12 וַיָּשֻׁ֣בוּ כָל־ הַיְּהוּדִ֗ים מִכָּל־ הַמְּקֹמוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־ שָׁ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶֽרֶץ־ יְהוּדָ֛ה אֶל־ גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּ֑תָה וַיַּאַסְפ֛וּ יַ֥יִן וָקַ֖יִץ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃

DRB 13 Mais Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, vinrent vers Guedalia, à Mitspa, et lui dirent :

S21 13 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs de troupes présents dans la campagne vinrent trouver Guedalia à Mitspa

WLC 13 וְיֽוֹחָנָן֙ בֶּן־ קָרֵ֔חַ וְכָל־ שָׂרֵ֥י הַחֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֑ה בָּ֥אוּ אֶל־ גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּֽתָה׃

DRB 14 Sais-tu bien que Baalis, roi des fils d'Ammon a envoyé Ismaël, fils de Nethania, pour te frapper à mort ? Mais Guedalia, fils d'Akhikam, ne les crut point.

S21 14 et lui dirent: «Ne sais-tu donc pas que Baalis, le roi des Ammonites, a chargé Ismaël, fils de Nethania, de t'enlever la vie?» Cependant, Guedalia, fils d'Achikam, ne les crut pas.

WLC 14 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הֲיָדֹ֤עַ תֵּדַע֙ כִּ֞י בַּעֲלִ֣יס ׀ מֶ֣לֶךְ בְּנֵֽי־ עַמּ֗וֹן שָׁלַח֙ אֶת־ יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֔ה לְהַכֹּתְךָ֖ נָ֑פֶשׁ וְלֹא־ הֶאֱמִ֣ין לָהֶ֔ם גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָֽם׃

DRB 15 Et Jokhanan, fils de Karéakh, parla en secret à Guedalia, à Mitspa, disant : Que j'aille, je te prie et je frapperai Ismaël, fils de Nethania, et personne ne le saura ; pourquoi te frapperait-il à mort, et tous ceux de Juda qui se sont rassemblés vers toi seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il ?

S21 15 Alors Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guedalia à Mitspa: «Permets que j'aille tuer Ismaël, fils de Nethania! Personne ne le saura. Pourquoi t'enlèverait-il la vie? Pourquoi tous les Judéens rassemblés auprès de toi devraient-ils être dispersés et ce qui reste de Juda devrait-il disparaître?»

WLC 15 וְיוֹחָנָ֣ן בֶּן־ קָרֵ֡חַ אָמַ֣ר אֶל־ גְּדַלְיָהוּ֩ בַסֵּ֨תֶר בַּמִּצְפָּ֜ה לֵאמֹ֗ר אֵ֤לְכָה נָּא֙ וְאַכֶּה֙ אֶת־ יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֔ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יֵדָ֑ע לָ֧מָּה יַכֶּ֣כָּה נֶּ֗פֶשׁ וְנָפֹ֙צוּ֙ כָּל־ יְהוּדָ֔ה הַנִּקְבָּצִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְאָבְדָ֖ה שְׁאֵרִ֥ית יְהוּדָֽה׃

DRB 16 Et Guedalia, fils d'Akhikam, dit à Jokhanan, fils de Karéakh : Ne fais pas cette chose-là, car c'est un mensonge que tu dis à l'égard d'Ismaël.

S21 16 Guedalia, fils d'Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach: «Ne fais pas cela, car ce que tu dis à propos d'Ismaël est faux.»

WLC 16 וַיֹּ֨אמֶר גְּדַלְיָ֤הוּ בֶן־ אֲחִיקָם֙ אֶל־ יוֹחָנָ֣ן בֶּן־ קָרֵ֔חַ אַֽל־ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה כִּֽי־ שֶׁ֛קֶר אַתָּ֥ה דֹבֵ֖ר אֶל־ יִשְׁמָעֵֽאל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées