Comparer
Job 10BAN 1 Mon âme est dégoûtée de la vie ;
Je veux donner libre cours à ma plainte,
VULC 1 [Tædet animam meam vitæ meæ ;
dimittam adversum me eloquium meum :
loquar in amaritudine animæ meæ.
BAN 2 Je veux parler dans l'amertume de mon âme.
VULC 2 Dicam Deo : Noli me condemnare ;
indica mihi cur me ita judices.
BAN 3 Te sied-il d'opprimer,
Et de mépriser l'ouvrage de tes mains,
Tandis que tu favorises le conseil des méchants ?
VULC 3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me,
et opprimas me opus manuum tuarum,
et consilium impiorum adjuves ?
BAN 4 As-tu des yeux de chair ?
Vois-tu comme voient les mortels ?
VULC 4 Numquid oculi carnei tibi sunt ?
aut sicut videt homo, et tu videbis ?
BAN 5 Tes jours sont-ils comme ceux d'un mortel,
Tes années comme les jours d'un homme,
VULC 5 Numquid sicut dies hominis dies tui,
et anni tui sicut humana sunt tempora,
BAN 6 Pour que tu recherches mon iniquité,
Que tu t'informes avec soin de mon péché,
VULC 6 ut quæras iniquitatem meam,
et peccatum meum scruteris,
BAN 7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable,
Et que personne ne peut délivrer de ta main !
VULC 7 et scias quia nihil impium fecerim,
cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ?
BAN 8 Tes mains m'ont formé et façonné
De toutes parts, et tu veux me détruire !
VULC 8 Manus tuæ fecerunt me,
et plasmaverunt me totum in circuitu :
et sic repente præcipitas me ?
BAN 9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile ;
Et tu veux me faire retourner à la poussière !
VULC 9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me,
et in pulverem reduces me.
BAN 10 Ne m'as-tu, pas fait couler comme du lait,
Ne m'as-tu pas rendu solide comme du laitage pressé ?
VULC 10 Nonne sicut lac mulsisti me,
et sicut caseum me coagulasti ?
BAN 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair,
Tu m'as entrelacé d'os et de nerfs ;
VULC 11 Pelle et carnibus vestisti me ;
ossibus et nervis compegisti me.
BAN 12 Tu m'as donné vie et faveur,
Ta providence a veillé sur mon souffle.
VULC 12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi,
et visitatio tua custodivit spiritum meum.
BAN 13 Et cependant, voici ce que tu as caché dans ton coeur,
Et je sais que c'étaient là tes pensées :
VULC 13 Licet hæc celes in corde tuo,
tamen scio quia universorum memineris.
BAN 14 Quand je pécherais, tu voudrais t'en souvenir,
Et ne pas m'acquitter de mon iniquité.
VULC 14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi,
cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ?
BAN 15 Quand j'aurais tort, malheur à moi !
Innocent, je ne pourrais lever la tête ;
Rassasié de honte, témoin de ma propre misère,
VULC 15 Et si impius fuero, væ mihi est ;
et si justus, non levabo caput,
saturatus afflictione et miseria.
BAN 16 Si je levais la tête, tu me poursuivrais comme un lion,
Tu te glorifierais de nouveau contre moi.
VULC 16 Et propter superbiam quasi leænam capies me,
reversusque mirabiliter me crucias.
BAN 17 Tu produirais d'autres témoins contre moi,
Tu augmenterais ton irritation ;
Des troupes de renfort m'environneraient.
VULC 17 Instauras testes tuos contra me,
et multiplicas iram tuam adversum me,
et pœnæ militant in me.
BAN 18 Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ?
J'aurais expiré et aucun oeil ne m'aurait vu.
VULC 18 Quare de vulva eduxisti me ?
qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
BAN 19 Je serais comme si je n'eusse pas été ;
On m'aurait porté du sein maternel au tombeau.
VULC 19 Fuissem quasi non essem,
de utero translatus ad tumulum.
BAN 20 Ma durée n'est-elle pas peu de chose ?
Qu'il cesse donc !
Qu'il me laisse, pour que je puisse un peu me réjouir,
VULC 20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ?
dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
BAN 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir,
Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
VULC 21 antequam vadam, et non revertar,
ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :
BAN 22 Pays d'obscurité comme la nuit,
Pays d'ombre de mort et de désordre,
Où le jour est comme la nuit.
VULC 22 terram miseriæ et tenebrarum,
ubi umbra mortis et nullus ordo,
sed sempiternus horror inhabitat.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées