Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 12

KJV 1 And Job answered and said,

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

KJV 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.

OST 2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!

VULC 2 [Ergo vos estis soli homines,
et vobiscum morietur sapientia ?

KJV 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?

OST 3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?

VULC 3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;
quis enim hæc quæ nostis ignorat ?

KJV 4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.

OST 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!

VULC 4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,
invocabit Deum, et exaudiet eum :
deridetur enim justi simplicitas.

KJV 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.

OST 5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!

VULC 5 Lampas contempta apud cogitationes divitum
parata ad tempus statutum.

KJV 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.

OST 6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.

VULC 6 Abundant tabernacula prædonum,
et audacter provocant Deum,
cum ipse dederit omnia in manus eorum.

KJV 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:

OST 7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;

VULC 7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;
et volatilia cæli, et indicabunt tibi.

KJV 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.

OST 8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.

VULC 8 Loquere terræ, et respondebit tibi,
et narrabunt pisces maris.

KJV 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?

OST 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?

VULC 9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?

KJV 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.

OST 10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?

VULC 10 In cujus manu anima omnis viventis,
et spiritus universæ carnis hominis.

KJV 11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?

OST 11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?

VULC 11 Nonne auris verba dijudicat ?
et fauces comedentis, saporem ?

KJV 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.

OST 12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!

VULC 12 In antiquis est sapientia,
et in multo tempore prudentia.

KJV 13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.

OST 13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.

VULC 13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;
ipse habet consilium et intelligentiam.

KJV 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.

OST 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.

VULC 14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;
si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.

KJV 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.

OST 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.

VULC 15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;
et si emiserit eas, subvertent terram.

KJV 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.

OST 16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.

VULC 16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;
ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.

KJV 17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.

OST 17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.

VULC 17 Adducit consiliarios in stultum finem,
et judices in stuporem.

KJV 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.

OST 18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.

VULC 18 Balteum regum dissolvit,
et præcingit fune renes eorum.

KJV 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.

OST 19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.

VULC 19 Ducit sacerdotes inglorios,
et optimates supplantat :

KJV 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.

OST 20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.

VULC 20 commutans labium veracium,
et doctrinam senum auferens.

KJV 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.

OST 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.

VULC 21 Effundit despectionem super principes,
eos qui oppressi fuerant relevans.

KJV 22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.

OST 22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.

VULC 22 Qui revelat profunda de tenebris,
et producit in lucem umbram mortis.

KJV 23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.

OST 23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.

VULC 23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas,
et subversas in integrum restituit.

KJV 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

OST 24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.

VULC 24 Qui immutat cor principum populi terræ,
et decipit eos ut frustra incedant per invium :

KJV 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.

OST 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.

VULC 25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,
et errare eos faciet quasi ebrios.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées