Comparer
Job 13:1-12BAN 1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
DRB 1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
KJV 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
LSG 1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
MAR 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
BAN 2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.
BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
DRB 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.
KJV 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
LSG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
MAR 2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.
OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
BAN 3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
DRB 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;
KJV 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
LSG 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;
MAR 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
BAN 4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !
BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
DRB 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !
KJV 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
LSG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
MAR 4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.
OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
BAN 5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.
BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
DRB 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.
KJV 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
LSG 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
MAR 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.
OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
BAN 6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
DRB 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
KJV 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
LSG 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
MAR 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :
OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
BAN 7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?
BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?
DRB 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
KJV 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
LSG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?
MAR 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?
OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
BAN 8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?
BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?
DRB 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?
KJV 8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
LSG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?
MAR 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?
OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
BAN 9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
DRB 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?
KJV 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
LSG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
MAR 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ?
OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
BAN 10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.
BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
DRB 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
KJV 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
LSG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
MAR 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
BAN 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
DRB 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
KJV 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
LSG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
MAR 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?
OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
BAN 12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.
BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
DRB 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
KJV 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
LSG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
MAR 12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées