Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13:1-12

BAN 1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.

DRB 1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.

LSG 1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

MAR 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.

NEG 1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

S21 1 »Tout cela, mon œil l'a vu,
mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.

WLC 1 הֶן־ כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃

BAN 2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.

DRB 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.

LSG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

MAR 2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.

NEG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

S21 2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.

WLC 2 כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֑נִי לֹא־ נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃

BAN 3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.

DRB 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;

LSG 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;

MAR 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.

NEG 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

S21 3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.

WLC 3 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־ שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־ אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃

BAN 4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !

DRB 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !

LSG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

MAR 4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.

NEG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

S21 4 Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.

WLC 4 וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־ שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃

BAN 5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.

DRB 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.

LSG 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

MAR 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.

NEG 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

S21 5 Si seulement vous aviez gardé le silence!
Vous seriez passés pour des hommes sages.

WLC 5 מִֽי־ יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃

BAN 6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.

DRB 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.

LSG 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

MAR 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :

NEG 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

S21 6 »Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie!

WLC 6 שִׁמְעוּ־ נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ׃

BAN 7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?

DRB 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?

LSG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?

MAR 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?

NEG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

S21 7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

WLC 7 הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃

BAN 8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?

DRB 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?

LSG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?

MAR 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?

NEG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

S21 8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui?

WLC 8 הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־ לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃

BAN 9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

DRB 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?

LSG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

MAR 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ?

NEG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

S21 9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

WLC 9 הֲ֭טוֹב כִּֽי־ יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־ כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ׃

BAN 10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.

DRB 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.

LSG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

MAR 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.

NEG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

S21 10 A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.

WLC 10 הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־ בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃

BAN 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

DRB 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

LSG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

MAR 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?

NEG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

S21 11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter?
La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?

WLC 11 הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃

BAN 12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.

DRB 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.

LSG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

MAR 12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.

NEG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

S21 12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre;
vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.

WLC 12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־ אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־ חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées