Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13:1-12

Jb 13:1-12 (Annotée Neuchâtel)

   1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
   2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.
   3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
   4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !
   5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.
   6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
   7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?
   8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?
   9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
   10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.
   11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
   12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.

Jb 13:1-12 (Darby)

   1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris. 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur. 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ; 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous ! 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse. 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres. 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ? 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ? 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ? 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes. 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ? 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.

Jb 13:1-12 (Segond 1910)

   1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde. 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ; 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ? 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ? 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ? 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne. 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ? 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

Jb 13:1-12 (Martin)

   1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues. 2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur. 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort. 4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles. 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse. 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres : 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ? 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ? 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ? 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes. 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ? 12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées