Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13:1-12

Jb 13:1-12 (Annotée Neuchâtel)

   1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
   2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.
   3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
   4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !
   5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.
   6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
   7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?
   8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?
   9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
   10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.
   11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
   12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.

Jb 13:1-12 (Nouvelle Edition de Genève)

Job veut plaider sa cause devant Dieu

1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde. 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme? 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne. 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées