Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13:1-12

BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.

DRB 1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.

KJV 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.

LSG 1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

NEG 1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

S21 1 »Tout cela, mon œil l'a vu,
mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.

BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.

DRB 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.

KJV 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

LSG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

NEG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

S21 2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.

BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.

DRB 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;

KJV 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

LSG 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;

NEG 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

S21 3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.

BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.

DRB 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !

KJV 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.

LSG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

NEG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

S21 4 Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.

BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.

DRB 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.

KJV 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.

LSG 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

NEG 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

S21 5 Si seulement vous aviez gardé le silence!
Vous seriez passés pour des hommes sages.

BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.

DRB 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.

KJV 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

LSG 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

NEG 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

S21 6 »Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie!

BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?

DRB 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?

KJV 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?

LSG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?

NEG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

S21 7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?

DRB 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?

KJV 8 Will ye accept his person? will ye contend for God?

LSG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?

NEG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

S21 8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui?

BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

DRB 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?

KJV 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?

LSG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

NEG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

S21 9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.

DRB 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.

KJV 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.

LSG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

NEG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

S21 10 A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.

BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.

DRB 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

KJV 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?

LSG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

NEG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

S21 11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter?
La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?

BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.

DRB 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.

KJV 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.

LSG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

NEG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

S21 12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre;
vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées