Comparer
Job 13:1-12BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
LSG 1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
S21 1 »Tout cela, mon œil l'a vu,
mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.
BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
LSG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
S21 2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.
BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
LSG 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;
OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
S21 3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.
BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
LSG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
S21 4 Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.
BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
LSG 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
S21 5 Si seulement vous aviez gardé le silence!
Vous seriez passés pour des hommes sages.
BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
LSG 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
S21 6 »Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie!
BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?
LSG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?
OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
S21 7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?
LSG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?
OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
S21 8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui?
BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
LSG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
S21 9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
LSG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
S21 10 A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.
BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
LSG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
S21 11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter?
La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?
BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
LSG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
S21 12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre;
vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées