Comparer
Job 13:1-12BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
NEG 1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
WLC 1 הֶן־ כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃
BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
NEG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.
WLC 2 כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֑נִי לֹא־ נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃
BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
NEG 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :
WLC 3 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־ שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־ אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃
BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
NEG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.
WLC 4 וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־ שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃
BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
NEG 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.
WLC 5 מִֽי־ יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃
BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
NEG 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.
WLC 6 שִׁמְעוּ־ נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ׃
BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?
NEG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?
WLC 7 הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃
BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?
NEG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?
WLC 8 הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־ לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃
BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
NEG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?
WLC 9 הֲ֭טוֹב כִּֽי־ יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־ כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ׃
BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
NEG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
WLC 10 הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־ בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃
BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
NEG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.
WLC 11 הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃
BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
NEG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.
WLC 12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־ אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־ חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées