Comparer
Job 13:1-12MAR 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
NEG 1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
S21 1 »Tout cela, mon œil l'a vu,
mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.
VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
MAR 2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.
NEG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
S21 2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.
VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.
MAR 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
NEG 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
S21 3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.
VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :
MAR 4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.
NEG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
S21 4 Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.
VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.
MAR 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.
NEG 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
S21 5 Si seulement vous aviez gardé le silence!
Vous seriez passés pour des hommes sages.
VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.
MAR 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :
NEG 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
S21 6 »Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie!
VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.
MAR 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?
NEG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
S21 7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?
MAR 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?
NEG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
S21 8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui?
VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?
MAR 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ?
NEG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
S21 9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?
MAR 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
NEG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
S21 10 A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.
VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
MAR 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?
NEG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
S21 11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter?
La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?
VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.
MAR 12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
NEG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
S21 12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre;
vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.
VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées