Comparer
Job 13BAN 1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
DRB 1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
KJV 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
LSG 1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
NEG 1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
S21 1 »Tout cela, mon œil l'a vu,
mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.
WLC 1 הֶן־ כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃
BAN 2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.
BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
DRB 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.
KJV 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
LSG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
NEG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
S21 2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.
WLC 2 כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֑נִי לֹא־ נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃
BAN 3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
DRB 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;
KJV 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
LSG 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;
NEG 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
S21 3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.
WLC 3 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־ שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־ אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃
BAN 4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !
BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
DRB 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !
KJV 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
LSG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
NEG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
S21 4 Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.
WLC 4 וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־ שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃
BAN 5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.
BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
DRB 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.
KJV 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
LSG 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
NEG 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
S21 5 Si seulement vous aviez gardé le silence!
Vous seriez passés pour des hommes sages.
WLC 5 מִֽי־ יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃
BAN 6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
DRB 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
KJV 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
LSG 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
NEG 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
S21 6 »Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie!
WLC 6 שִׁמְעוּ־ נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ׃
BAN 7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?
BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?
DRB 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
KJV 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
LSG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?
NEG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
S21 7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
WLC 7 הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃
BAN 8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?
BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?
DRB 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?
KJV 8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
LSG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?
NEG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
S21 8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui?
WLC 8 הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־ לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃
BAN 9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
DRB 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?
KJV 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
LSG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
NEG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
S21 9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
WLC 9 הֲ֭טוֹב כִּֽי־ יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־ כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ׃
BAN 10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.
BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
DRB 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
KJV 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
LSG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
NEG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
S21 10 A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.
WLC 10 הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־ בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃
BAN 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
DRB 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
KJV 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
LSG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
NEG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
S21 11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter?
La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?
WLC 11 הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃
BAN 12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.
BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
DRB 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
KJV 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
LSG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
NEG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
S21 12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre;
vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.
WLC 12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־ אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־ חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃
BAN 13 Taisez-vous, et je parlerai, moi,
Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !
BCC 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
DRB 13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.
KJV 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
LSG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
NEG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
S21 13 »Taisez-vous, laissez-moi, c'est moi qui veux parler,
quoi qu'il m'arrive.
WLC 13 הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־ אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה׃
BAN 14 Je veux prendre ma chair entre mes dents,
Et mettre ma vie dans mes mains.
BCC 14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
DRB 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?
KJV 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
LSG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J'exposerai plutôt ma vie.
NEG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
S21 14 Pourquoi défendrais-je ma personne avec acharnement?
Au contraire, je vais risquer ma vie.
WLC 14 עַל־ מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃
BAN 15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ;
Je veux lui prouver en face mon innocence.
BCC 15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
DRB 15 Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
KJV 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
LSG 15 Voici, il me tuera ; je n'ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
NEG 15 Voici, quand même il me tuerait, je ne cesserais d'espérer en lui; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
S21 15 Même s'il me tuait, je continuerais à espérer en lui.
Oui, je défendrai ma conduite devant lui.
WLC 15 הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי אֲיַחֵ֑ל אַךְ־ דְּ֝רָכַ֗י אֶל־ פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃
BAN 16 Cela même servira à ma délivrance,
Car un impie ne subsiste pas devant lui.
BCC 16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
DRB 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face.
KJV 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
LSG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
NEG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
S21 16 Cela même peut servir à mon salut,
car aucun impie n'ose se montrer en sa présence.
WLC 16 גַּם־ הוּא־ לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־ לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃
BAN 17 Ecoutez bien mon discours ;
Que mon explication pénètre dans vos oreilles.
BCC 17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
DRB 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !
KJV 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
LSG 17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
NEG 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
S21 17 »Ecoutez attentivement mon propos,
prêtez l'oreille à mon explication!
WLC 17 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י בְּאָזְנֵיכֶֽם׃
BAN 18 Voici, j'ai disposé mes arguments,
Je sais que j'ai raison.
BCC 18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
DRB 18 Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.
KJV 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
LSG 18 Me voici prêt à plaider ma cause ; Je sais que j'ai raison.
NEG 18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
S21 18 Me voici prêt à défendre ma cause.
Je sais que j'ai raison.
WLC 18 הִנֵּה־ נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־ אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק׃
BAN 19 Qui donc plaidera contre moi ?
Je me tairais aussitôt et je mourrais.
BCC 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? A l'instant même je veux me taire et mourir.
DRB 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
KJV 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
LSG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir.
NEG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
S21 19 Qui plaidera contre moi?
Alors je me tairais en effet et j'expirerais.
WLC 19 מִי־ ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י כִּֽי־ עַתָּ֖ה אַחֲרִ֣ישׁ וְאֶגְוָֽע׃
BAN 20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses,
Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :
BCC 20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face :
DRB 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :
KJV 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
LSG 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
NEG 20 Seulement, accorde-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
S21 20 »Seulement, accorde-moi deux faveurs
et je ne me cacherai pas loin de toi:
WLC 20 אַךְ־ שְׁ֭תַּיִם אַל־ תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃
BAN 21 Eloigne de dessus moi ta main,
Et que tes terreurs ne m'effraient plus !
BCC 21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
DRB 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
KJV 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
LSG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
NEG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
S21 21 éloigne ta main de moi
et que tes terreurs ne me tourmentent plus!
WLC 21 כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃
BAN 22 Alors, produis ta plainte et je répondrai,
Ou bien je parlerai et tu répliqueras.
BCC 22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
DRB 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !
KJV 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
LSG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi !
NEG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
S21 22 Puis appelle et moi je répondrai,
ou alors je parlerai et tu me feras entendre une réponse.
WLC 22 וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־ אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃
BAN 23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !
BCC 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
DRB 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !
KJV 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
LSG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
NEG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
S21 23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés?
Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
WLC 23 כַּמָּ֣ה לִ֭י עֲוֺנ֣וֹת וְחַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥י וְ֝חַטָּאתִ֗י הֹדִיעֵֽנִי׃
BAN 24 Pourquoi caches-tu ta face
Et me regardes-tu comme ton ennemi ?
BCC 24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi !
DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
LSG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ?
NEG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
S21 24 Pourquoi caches-tu ton visage
et me prends-tu pour ton ennemi?
WLC 24 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לָֽךְ׃
BAN 25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole,
Poursuivre une paille desséchée,
BCC 25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
DRB 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?
KJV 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
LSG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?
NEG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
S21 25 Veux-tu faire trembler une feuille agitée?
Veux-tu poursuivre une paille toute desséchée?
WLC 25 הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־ קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃
BAN 26 Que tu écrives contre moi des choses amères,
Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,
BCC 26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
DRB 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;
KJV 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
LSG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ?
NEG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
S21 26 »En effet, tu écris contre moi des paroles amères,
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.
WLC 26 כִּֽי־ תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹר֑וֹת וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽי׃
BAN 27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves,
Que tu surveilles tous mes sentiers,
Que tu traces une limite à mes pas ?
BCC 27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
DRB 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;
KJV 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
LSG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
NEG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
S21 27 Tu mets mes pieds dans des entraves,
tu surveilles tous mes mouvements,
tu suis de près les traces de mes pas.
WLC 27 וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־ אָרְחוֹתָ֑י עַל־ שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃
BAN 28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri,
Comme un habit que la teigne a dévoré.
BCC 28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
DRB 28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
KJV 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
LSG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ?
NEG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
S21 28 Pourtant, l'homme tombe en pourriture,
comme un habit rongé par des mites.
WLC 28 וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées