Comparer
Job 13Jb 13 (Annotée Neuchâtel)
1 Tout cela, mon oeil l'a vu,Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.
3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !
5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.
6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?
8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?
9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.
13 Taisez-vous, et je parlerai, moi,
Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !
14 Je veux prendre ma chair entre mes dents,
Et mettre ma vie dans mes mains.
15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ;
Je veux lui prouver en face mon innocence.
16 Cela même servira à ma délivrance,
Car un impie ne subsiste pas devant lui.
17 Ecoutez bien mon discours ;
Que mon explication pénètre dans vos oreilles.
18 Voici, j'ai disposé mes arguments,
Je sais que j'ai raison.
19 Qui donc plaidera contre moi ?
Je me tairais aussitôt et je mourrais.
20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses,
Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :
21 Eloigne de dessus moi ta main,
Et que tes terreurs ne m'effraient plus !
22 Alors, produis ta plainte et je répondrai,
Ou bien je parlerai et tu répliqueras.
23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !
24 Pourquoi caches-tu ta face
Et me regardes-tu comme ton ennemi ?
25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole,
Poursuivre une paille desséchée,
26 Que tu écrives contre moi des choses amères,
Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,
27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves,
Que tu surveilles tous mes sentiers,
Que tu traces une limite à mes pas ?
28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri,
Comme un habit que la teigne a dévoré.
Jb 13 (Catholique Crampon)
1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris. 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur. 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu. 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles. 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse. 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ? 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ? 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ? 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes. 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous. 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile. 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m'en arrivera ce qu'il pourra. 14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main. 15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite. 16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence. 17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours. 18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié. 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? A l'instant même je veux me taire et mourir. 20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face : 21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus. 22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras. 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses. 24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi ! 25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée, 26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse, 27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds, 28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.Jb 13 (Darby)
1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris. 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur. 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ; 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous ! 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse. 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres. 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ? 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ? 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ? 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes. 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ? 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive. 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ? 15 Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui. 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face. 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles ! 18 Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié. 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais. 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face : 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché ! 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ? 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ; 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ; 28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Jb 13 (Segond 1910)
1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde. 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ; 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ? 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ? 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ? 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne. 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ? 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m'en arrivera ce qu'il pourra. 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J'exposerai plutôt ma vie. 15 Voici, il me tuera ; je n'ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite. 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence. 17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire. 18 Me voici prêt à plaider ma cause ; Je sais que j'ai raison. 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir. 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face: 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi !
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ? 25 Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ? 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ? 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ?
Jb 13 (Martin)
Job condamne la présomption de ses amis, et se remet à Dieu.
1
Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues. 2
Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur. 3
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort. 4
Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles. 5
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse. 6
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres : 7
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ? 8
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ? 9
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ? 10
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes. 11
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ? 12
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13
Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu'il m'arrive ce qui pourra. 14
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ? 15
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence. 16
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face. 17
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer. 18
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié. 19
Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai. 20
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ; 21
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point. 22
Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23
Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché. 24
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? 25
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ? 26
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ? 27
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ? 28
Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Jb 13 (Nouvelle Edition de Genève)
Job veut plaider sa cause devant Dieu
1
Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
2
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
11
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
13
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
14
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
15
Voici, quand même il me tuerait, je ne cesserais d'espérer en lui; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
17
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
18
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
19
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
20
Seulement, accorde-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
21
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
23
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
25
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
26
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
27
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
Jb 13 (Segond 21)
1 »Tout cela, mon œil l'a vu,mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.
3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.
4 Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.
5 Si seulement vous aviez gardé le silence!
Vous seriez passés pour des hommes sages.
6 »Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie!
7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui?
9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.
11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter?
La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?
12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre;
vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.
13 »Taisez-vous, laissez-moi, c'est moi qui veux parler,
quoi qu'il m'arrive.
14 Pourquoi défendrais-je ma personne avec acharnement?
Au contraire, je vais risquer ma vie.
15 Même s'il me tuait, je continuerais à espérer en lui.
Oui, je défendrai ma conduite devant lui.
16 Cela même peut servir à mon salut,
car aucun impie n'ose se montrer en sa présence.
17 »Ecoutez attentivement mon propos,
prêtez l'oreille à mon explication!
18 Me voici prêt à défendre ma cause.
Je sais que j'ai raison.
19 Qui plaidera contre moi?
Alors je me tairais en effet et j'expirerais.
20 »Seulement, accorde-moi deux faveurs
et je ne me cacherai pas loin de toi:
21 éloigne ta main de moi
et que tes terreurs ne me tourmentent plus!
22 Puis appelle et moi je répondrai,
ou alors je parlerai et tu me feras entendre une réponse.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés?
Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24 Pourquoi caches-tu ton visage
et me prends-tu pour ton ennemi?
25 Veux-tu faire trembler une feuille agitée?
Veux-tu poursuivre une paille toute desséchée?
26 »En effet, tu écris contre moi des paroles amères,
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.
27 Tu mets mes pieds dans des entraves,
tu surveilles tous mes mouvements,
tu suis de près les traces de mes pas.
28 Pourtant, l'homme tombe en pourriture,
comme un habit rongé par des mites.
Jb 13 (Vulgate)
1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,et audivit auris mea, et intellexi singula.
2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :
4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.
5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.
6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.
7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?
8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?
9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?
10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.
12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.
13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.
14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?
15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.
18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.
19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?
20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :
21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.
24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?
25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :
26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :
28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]
Jb 13 (Codex W. Leningrad)
1 הֶן־ כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃ 2 כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֑נִי לֹא־ נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃ 3 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־ שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־ אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃ 4 וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־ שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃ 5 מִֽי־ יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃ 6 שִׁמְעוּ־ נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ׃ 7 הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃ 8 הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־ לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃ 9 הֲ֭טוֹב כִּֽי־ יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־ כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ׃ 10 הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־ בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃ 11 הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃ 12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־ אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־ חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃ 13 הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־ אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה׃ 14 עַל־ מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃ 15 הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי אֲיַחֵ֑ל אַךְ־ דְּ֝רָכַ֗י אֶל־ פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃ 16 גַּם־ הוּא־ לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־ לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃ 17 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י בְּאָזְנֵיכֶֽם׃ 18 הִנֵּה־ נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־ אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק׃ 19 מִי־ ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י כִּֽי־ עַתָּ֖ה אַחֲרִ֣ישׁ וְאֶגְוָֽע׃ 20 אַךְ־ שְׁ֭תַּיִם אַל־ תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃ 21 כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃ 22 וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־ אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃ 23 כַּמָּ֣ה לִ֭י עֲוֺנ֣וֹת וְחַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥י וְ֝חַטָּאתִ֗י הֹדִיעֵֽנִי׃ 24 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לָֽךְ׃ 25 הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־ קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃ 26 כִּֽי־ תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹר֑וֹת וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽי׃ 27 וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־ אָרְחוֹתָ֑י עַל־ שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃ 28 וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées