Comparer
Job 13BAN 1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
KJV 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
MAR 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
BAN 2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.
BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
KJV 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
MAR 2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.
OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.
BAN 3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
KJV 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
MAR 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :
BAN 4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !
BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
KJV 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
MAR 4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.
OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.
BAN 5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.
BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
KJV 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
MAR 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.
OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.
BAN 6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
KJV 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
MAR 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :
OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.
BAN 7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?
BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?
KJV 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
MAR 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?
OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?
BAN 8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?
BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?
KJV 8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
MAR 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?
OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?
BAN 9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
KJV 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
MAR 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ?
OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?
BAN 10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.
BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
KJV 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
MAR 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
BAN 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
KJV 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
MAR 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?
OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.
BAN 12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.
BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
KJV 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
MAR 12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.
BAN 13 Taisez-vous, et je parlerai, moi,
Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !
BCC 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
KJV 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
MAR 13 Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
OST 13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
VULC 13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.
BAN 14 Je veux prendre ma chair entre mes dents,
Et mettre ma vie dans mes mains.
BCC 14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
KJV 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
MAR 14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ?
OST 14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
VULC 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?
BAN 15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ;
Je veux lui prouver en face mon innocence.
BCC 15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
KJV 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
MAR 15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence.
OST 15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
VULC 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
BAN 16 Cela même servira à ma délivrance,
Car un impie ne subsiste pas devant lui.
BCC 16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
KJV 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
MAR 16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
OST 16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
VULC 16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
BAN 17 Ecoutez bien mon discours ;
Que mon explication pénètre dans vos oreilles.
BCC 17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
KJV 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
MAR 17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
OST 17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
VULC 17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.
BAN 18 Voici, j'ai disposé mes arguments,
Je sais que j'ai raison.
BCC 18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
KJV 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
MAR 18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
OST 18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
VULC 18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.
BAN 19 Qui donc plaidera contre moi ?
Je me tairais aussitôt et je mourrais.
BCC 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? A l'instant même je veux me taire et mourir.
KJV 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
MAR 19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai.
OST 19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
VULC 19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?
BAN 20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses,
Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :
BCC 20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face :
KJV 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
MAR 20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ;
OST 20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
VULC 20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :
BAN 21 Eloigne de dessus moi ta main,
Et que tes terreurs ne m'effraient plus !
BCC 21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
KJV 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
MAR 21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
OST 21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
VULC 21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
BAN 22 Alors, produis ta plainte et je répondrai,
Ou bien je parlerai et tu répliqueras.
BCC 22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
KJV 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
MAR 22 Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
OST 22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
VULC 22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.
BAN 23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !
BCC 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
KJV 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
MAR 23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché.
OST 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
VULC 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.
BAN 24 Pourquoi caches-tu ta face
Et me regardes-tu comme ton ennemi ?
BCC 24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi !
KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
MAR 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
OST 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
VULC 24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?
BAN 25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole,
Poursuivre une paille desséchée,
BCC 25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
KJV 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
MAR 25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ?
OST 25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
VULC 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :
BAN 26 Que tu écrives contre moi des choses amères,
Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,
BCC 26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
KJV 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
MAR 26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ?
OST 26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
VULC 26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
BAN 27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves,
Que tu surveilles tous mes sentiers,
Que tu traces une limite à mes pas ?
BCC 27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
KJV 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
MAR 27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ?
OST 27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
VULC 27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :
BAN 28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri,
Comme un habit que la teigne a dévoré.
BCC 28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
KJV 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
MAR 28 Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
OST 28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
VULC 28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées