Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

BAN 1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.

BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.

KJV 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.

S21 1 »Tout cela, mon œil l'a vu,
mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.

VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.

BAN 2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.

BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.

KJV 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

S21 2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.

VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.

BAN 3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.

BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.

KJV 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

S21 3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.

VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :

BAN 4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !

BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.

KJV 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.

S21 4 Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.

VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.

BAN 5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.

BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.

KJV 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.

S21 5 Si seulement vous aviez gardé le silence!
Vous seriez passés pour des hommes sages.

VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.

BAN 6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.

BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.

KJV 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

S21 6 »Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie!

VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.

BAN 7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?

BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?

KJV 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?

S21 7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?

BAN 8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?

BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?

KJV 8 Will ye accept his person? will ye contend for God?

S21 8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui?

VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?

BAN 9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

KJV 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?

S21 9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?

BAN 10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.

BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.

KJV 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.

S21 10 A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.

VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.

BAN 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.

KJV 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?

S21 11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter?
La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?

VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.

BAN 12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.

BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.

KJV 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.

S21 12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre;
vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.

VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.

BAN 13 Taisez-vous, et je parlerai, moi,
Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !

BCC 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m'en arrivera ce qu'il pourra.

KJV 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.

S21 13 »Taisez-vous, laissez-moi, c'est moi qui veux parler,
quoi qu'il m'arrive.

VULC 13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.

BAN 14 Je veux prendre ma chair entre mes dents,
Et mettre ma vie dans mes mains.

BCC 14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.

KJV 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?

S21 14 Pourquoi défendrais-je ma personne avec acharnement?
Au contraire, je vais risquer ma vie.

VULC 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?

BAN 15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ;
Je veux lui prouver en face mon innocence.

BCC 15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.

KJV 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

S21 15 Même s'il me tuait, je continuerais à espérer en lui.
Oui, je défendrai ma conduite devant lui.

VULC 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.

BAN 16 Cela même servira à ma délivrance,
Car un impie ne subsiste pas devant lui.

BCC 16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.

KJV 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.

S21 16 Cela même peut servir à mon salut,
car aucun impie n'ose se montrer en sa présence.

VULC 16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.

BAN 17 Ecoutez bien mon discours ;
Que mon explication pénètre dans vos oreilles.

BCC 17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.

KJV 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.

S21 17 »Ecoutez attentivement mon propos,
prêtez l'oreille à mon explication!

VULC 17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.

BAN 18 Voici, j'ai disposé mes arguments,
Je sais que j'ai raison.

BCC 18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.

KJV 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

S21 18 Me voici prêt à défendre ma cause.
Je sais que j'ai raison.

VULC 18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.

BAN 19 Qui donc plaidera contre moi ?
Je me tairais aussitôt et je mourrais.

BCC 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? A l'instant même je veux me taire et mourir.

KJV 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.

S21 19 Qui plaidera contre moi?
Alors je me tairais en effet et j'expirerais.

VULC 19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?

BAN 20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses,
Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :

BCC 20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face :

KJV 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.

S21 20 »Seulement, accorde-moi deux faveurs
et je ne me cacherai pas loin de toi:

VULC 20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :

BAN 21 Eloigne de dessus moi ta main,
Et que tes terreurs ne m'effraient plus !

BCC 21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.

KJV 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.

S21 21 éloigne ta main de moi
et que tes terreurs ne me tourmentent plus!

VULC 21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.

BAN 22 Alors, produis ta plainte et je répondrai,
Ou bien je parlerai et tu répliqueras.

BCC 22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.

KJV 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.

S21 22 Puis appelle et moi je répondrai,
ou alors je parlerai et tu me feras entendre une réponse.

VULC 22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.

BAN 23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !

BCC 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.

KJV 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.

S21 23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés?
Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

VULC 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.

BAN 24 Pourquoi caches-tu ta face
Et me regardes-tu comme ton ennemi ?

BCC 24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi !

KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?

S21 24 Pourquoi caches-tu ton visage
et me prends-tu pour ton ennemi?

VULC 24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?

BAN 25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole,
Poursuivre une paille desséchée,

BCC 25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,

KJV 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?

S21 25 Veux-tu faire trembler une feuille agitée?
Veux-tu poursuivre une paille toute desséchée?

VULC 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :

BAN 26 Que tu écrives contre moi des choses amères,
Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,

BCC 26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,

KJV 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.

S21 26 »En effet, tu écris contre moi des paroles amères,
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.

VULC 26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.

BAN 27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves,
Que tu surveilles tous mes sentiers,
Que tu traces une limite à mes pas ?

BCC 27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,

KJV 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.

S21 27 Tu mets mes pieds dans des entraves,
tu surveilles tous mes mouvements,
tu suis de près les traces de mes pas.

VULC 27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :

BAN 28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri,
Comme un habit que la teigne a dévoré.

BCC 28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.

KJV 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

S21 28 Pourtant, l'homme tombe en pourriture,
comme un habit rongé par des mites.

VULC 28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées