Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

BAN 1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.

BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.

S21 1 »Tout cela, mon œil l'a vu,
mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.

BAN 2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.

BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.

S21 2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.

BAN 3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.

BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.

S21 3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.

BAN 4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !

BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.

S21 4 Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.

BAN 5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.

BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.

S21 5 Si seulement vous aviez gardé le silence!
Vous seriez passés pour des hommes sages.

BAN 6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.

BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.

S21 6 »Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie!

BAN 7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?

BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?

S21 7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

BAN 8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?

BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?

S21 8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui?

BAN 9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

S21 9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

BAN 10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.

BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.

S21 10 A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.

BAN 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.

S21 11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter?
La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?

BAN 12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.

BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.

S21 12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre;
vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.

BAN 13 Taisez-vous, et je parlerai, moi,
Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !

BCC 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m'en arrivera ce qu'il pourra.

S21 13 »Taisez-vous, laissez-moi, c'est moi qui veux parler,
quoi qu'il m'arrive.

BAN 14 Je veux prendre ma chair entre mes dents,
Et mettre ma vie dans mes mains.

BCC 14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.

S21 14 Pourquoi défendrais-je ma personne avec acharnement?
Au contraire, je vais risquer ma vie.

BAN 15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ;
Je veux lui prouver en face mon innocence.

BCC 15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.

S21 15 Même s'il me tuait, je continuerais à espérer en lui.
Oui, je défendrai ma conduite devant lui.

BAN 16 Cela même servira à ma délivrance,
Car un impie ne subsiste pas devant lui.

BCC 16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.

S21 16 Cela même peut servir à mon salut,
car aucun impie n'ose se montrer en sa présence.

BAN 17 Ecoutez bien mon discours ;
Que mon explication pénètre dans vos oreilles.

BCC 17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.

S21 17 »Ecoutez attentivement mon propos,
prêtez l'oreille à mon explication!

BAN 18 Voici, j'ai disposé mes arguments,
Je sais que j'ai raison.

BCC 18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.

S21 18 Me voici prêt à défendre ma cause.
Je sais que j'ai raison.

BAN 19 Qui donc plaidera contre moi ?
Je me tairais aussitôt et je mourrais.

BCC 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? A l'instant même je veux me taire et mourir.

S21 19 Qui plaidera contre moi?
Alors je me tairais en effet et j'expirerais.

BAN 20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses,
Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :

BCC 20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face :

S21 20 »Seulement, accorde-moi deux faveurs
et je ne me cacherai pas loin de toi:

BAN 21 Eloigne de dessus moi ta main,
Et que tes terreurs ne m'effraient plus !

BCC 21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.

S21 21 éloigne ta main de moi
et que tes terreurs ne me tourmentent plus!

BAN 22 Alors, produis ta plainte et je répondrai,
Ou bien je parlerai et tu répliqueras.

BCC 22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.

S21 22 Puis appelle et moi je répondrai,
ou alors je parlerai et tu me feras entendre une réponse.

BAN 23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !

BCC 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.

S21 23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés?
Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

BAN 24 Pourquoi caches-tu ta face
Et me regardes-tu comme ton ennemi ?

BCC 24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi !

S21 24 Pourquoi caches-tu ton visage
et me prends-tu pour ton ennemi?

BAN 25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole,
Poursuivre une paille desséchée,

BCC 25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,

S21 25 Veux-tu faire trembler une feuille agitée?
Veux-tu poursuivre une paille toute desséchée?

BAN 26 Que tu écrives contre moi des choses amères,
Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,

BCC 26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,

S21 26 »En effet, tu écris contre moi des paroles amères,
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.

BAN 27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves,
Que tu surveilles tous mes sentiers,
Que tu traces une limite à mes pas ?

BCC 27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,

S21 27 Tu mets mes pieds dans des entraves,
tu surveilles tous mes mouvements,
tu suis de près les traces de mes pas.

BAN 28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri,
Comme un habit que la teigne a dévoré.

BCC 28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.

S21 28 Pourtant, l'homme tombe en pourriture,
comme un habit rongé par des mites.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées