Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

BAN 1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.

DRB 1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.

KJV 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.

LSGS 1 Voici, mon oeil 05869 a vu 07200 8804 tout cela, Mon oreille 0241 l'a entendu 08085 8804 et y a pris garde 0995 8799.

NEG 1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.

BAN 2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.

DRB 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.

KJV 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

LSGS 2 Ce que vous savez 01847, je le sais 03045 8804 aussi, Je ne vous suis point inférieur 05307 8802.

NEG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.

BAN 3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.

DRB 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;

KJV 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

LSGS 3 Mais 0199 je veux parler 01696 8762 au Tout-Puissant 07706, Je veux 02654 8799 plaider ma cause 03198 8687 devant Dieu 0410;

NEG 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :

BAN 4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !

DRB 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !

KJV 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.

LSGS 4 Car 0199 vous, vous n'imaginez 02950 8802 que des faussetés 08267, Vous êtes tous des médecins 07495 8802 de néant 0457.

NEG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.

BAN 5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.

DRB 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.

KJV 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.

LSGS 5 Que 05414 8799 n'avez-vous gardé le silence 02790 8687 02790 8686? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse 02451.

NEG 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.

BAN 6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.

DRB 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.

KJV 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

LSGS 6 Ecoutez 08085 8798, je vous prie, ma défense 08433, Et soyez attentifs 07181 8685 à la réplique 07379 de mes lèvres 08193.

NEG 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.

BAN 7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?

DRB 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?

KJV 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?

LSGS 7 Direz 01696 8762-vous en faveur de Dieu 0410 ce qui est injuste 05766, Et pour le soutenir alléguerez 01696 8762-vous des faussetés 07423?

NEG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?

BAN 8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?

DRB 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?

KJV 8 Will ye accept his person? will ye contend for God?

LSGS 8 Voulez-vous avoir égard 05375 8799 à sa personne 06440? Voulez-vous plaider 07378 8799 pour Dieu 0410?

NEG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?

BAN 9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

DRB 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?

KJV 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?

LSGS 9 S'il vous sonde 02713 8799, vous approuvera 02895 8804-t-il? Ou le tromperez 02048 8762-vous comme on trompe 02048 8763 un homme 0582?

NEG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?

BAN 10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.

DRB 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.

KJV 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.

LSGS 10 Certainement 03198 8687 il vous condamnera 03198 8686, Si vous n'agissez en secret 05643 que par égard 05375 8799 pour sa personne 06440.

NEG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.

BAN 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

DRB 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

KJV 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?

LSGS 11 Sa majesté 07613 ne vous épouvantera 01204 8762-t-elle pas? Sa terreur 06343 ne tombera 05307 8799-t-elle pas sur vous?

NEG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.

BAN 12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.

DRB 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.

KJV 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.

LSGS 12 Vos sentences 02146 sont des sentences 04912 0665 de cendre, Vos retranchements 01354 sont des retranchements 01354 de boue 02563.

NEG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.

BAN 13 Taisez-vous, et je parlerai, moi,
Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !

DRB 13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.

KJV 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.

LSGS 13 Taisez 02790 8685-vous, laissez-moi, je veux parler 01696 8762! Il m'en arrivera 05674 8799 ce qu'il pourra.

NEG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

VULC 13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.

BAN 14 Je veux prendre ma chair entre mes dents,
Et mettre ma vie dans mes mains.

DRB 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?

KJV 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?

LSGS 14 Pourquoi saisirais 05375 8799-je ma chair 01320 entre les dents 08127? J'exposerai 07760 8799 plutôt ma vie 05315 03709.

NEG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.

VULC 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?

BAN 15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ;
Je veux lui prouver en face mon innocence.

DRB 15 Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.

KJV 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

LSGS 15 Voici 02005, il me tuera 06991 8799; je n'ai rien à espérer 03176 8762; Mais devant 06440 lui je défendrai 03198 8686 ma conduite 01870.

NEG 15 Voici, quand même il me tuerait, je ne cesserais d'espérer en lui; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

VULC 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.

BAN 16 Cela même servira à ma délivrance,
Car un impie ne subsiste pas devant lui.

DRB 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face.

KJV 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.

LSGS 16 Cela même peut servir à mon salut 03444, Car un impie 02611 n'ose paraître 0935 8799 en sa présence 06440.

NEG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

VULC 16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.

BAN 17 Ecoutez bien mon discours ;
Que mon explication pénètre dans vos oreilles.

DRB 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !

KJV 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.

LSGS 17 Ecoutez 08085 8798, écoutez 08085 8800 mes paroles 04405, Prêtez l'oreille 0241 à ce que je vais dire 0262.

NEG 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

VULC 17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.

BAN 18 Voici, j'ai disposé mes arguments,
Je sais que j'ai raison.

DRB 18 Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.

KJV 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

LSGS 18 Me voici prêt à plaider 06186 8804 ma cause 04941; Je sais 03045 8804 que j'ai raison 06663 8799.

NEG 18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.

VULC 18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.

BAN 19 Qui donc plaidera contre moi ?
Je me tairais aussitôt et je mourrais.

DRB 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.

KJV 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.

LSGS 19 Quelqu'un disputera 07378 8799-t-il contre moi? Alors je me tais 02790 8686, et je veux mourir 01478 8799.

NEG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

VULC 19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?

BAN 20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses,
Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :

DRB 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :

KJV 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.

LSGS 20 Seulement, accorde 06213 8799-moi deux 08147 choses Et je ne me cacherai 05641 8735 pas loin de ta face 06440:

NEG 20 Seulement, accorde-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face:

VULC 20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :

BAN 21 Eloigne de dessus moi ta main,
Et que tes terreurs ne m'effraient plus !

DRB 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.

KJV 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.

LSGS 21 Retire ta main 03709 de dessus 07368 8685 moi, Et que tes terreurs 0367 ne me troublent 01204 8762 plus.

NEG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

VULC 21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.

BAN 22 Alors, produis ta plainte et je répondrai,
Ou bien je parlerai et tu répliqueras.

DRB 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !

KJV 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.

LSGS 22 Puis appelle 07121 8798, et je répondrai 06030 8799, Ou si je parle 01696 8762, réponds 07725 8685-moi!

NEG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

VULC 22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.

BAN 23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !

DRB 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !

KJV 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.

LSGS 23 Quel est le nombre de mes iniquités 05771 et de mes péchés 02403? Fais-moi connaître 03045 8685 mes transgressions 06588 et mes péchés 02403.

NEG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

VULC 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.

BAN 24 Pourquoi caches-tu ta face
Et me regardes-tu comme ton ennemi ?

DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?

KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?

LSGS 24 Pourquoi caches 05641 8686-tu ton visage 06440, Et me prends 02803 8799-tu pour ton ennemi 0341 8802?

NEG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

VULC 24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?

BAN 25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole,
Poursuivre une paille desséchée,

DRB 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?

KJV 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?

LSGS 25 Veux-tu frapper 06206 8799 une feuille 05929 agitée 05086 8737? Veux-tu poursuivre 07291 8799 une paille 07179 desséchée 03002?

NEG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

VULC 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :

BAN 26 Que tu écrives contre moi des choses amères,
Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,

DRB 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;

KJV 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.

LSGS 26 Pourquoi m'infliger 03789 8799 d'amères 04846 souffrances, Me punir 03423 8686 pour des fautes 05771 de jeunesse 05271?

NEG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

VULC 26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.

BAN 27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves,
Que tu surveilles tous mes sentiers,
Que tu traces une limite à mes pas ?

DRB 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;

KJV 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.

LSGS 27 Pourquoi mettre 07760 8799 mes pieds 07272 dans les ceps 05465, Surveiller 08104 8799 tous mes mouvements 0734, Tracer une limite 02707 8691 à mes pas 08328 07272,

NEG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

VULC 27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :

BAN 28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri,
Comme un habit que la teigne a dévoré.

DRB 28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

KJV 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

LSGS 28 Quand mon corps tombe 01086 8799 en pourriture 07538, Comme un vêtement 0899 que dévore 0398 8804 la teigne 06211?

NEG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

VULC 28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées