Comparer
Job 13BAN 1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
DRB 1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
KJV 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
MAR 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
NEG 1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
S21 1 »Tout cela, mon œil l'a vu,
mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.
BAN 2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.
DRB 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.
KJV 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
MAR 2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.
NEG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
S21 2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.
BAN 3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
DRB 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;
KJV 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
MAR 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
NEG 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
S21 3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.
BAN 4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !
DRB 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !
KJV 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
MAR 4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.
NEG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
S21 4 Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.
BAN 5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.
DRB 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.
KJV 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
MAR 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.
NEG 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
S21 5 Si seulement vous aviez gardé le silence!
Vous seriez passés pour des hommes sages.
BAN 6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
DRB 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
KJV 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
MAR 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :
NEG 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
S21 6 »Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie!
BAN 7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?
DRB 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
KJV 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
MAR 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?
NEG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
S21 7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
BAN 8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?
DRB 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?
KJV 8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
MAR 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?
NEG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
S21 8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui?
BAN 9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
DRB 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?
KJV 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
MAR 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ?
NEG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
S21 9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
BAN 10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.
DRB 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
KJV 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
MAR 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
NEG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
S21 10 A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.
BAN 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
DRB 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
KJV 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
MAR 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?
NEG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
S21 11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter?
La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?
BAN 12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.
DRB 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
KJV 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
MAR 12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
NEG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
S21 12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre;
vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.
BAN 13 Taisez-vous, et je parlerai, moi,
Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !
DRB 13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.
KJV 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
MAR 13 Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
NEG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
OST 13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
S21 13 »Taisez-vous, laissez-moi, c'est moi qui veux parler,
quoi qu'il m'arrive.
BAN 14 Je veux prendre ma chair entre mes dents,
Et mettre ma vie dans mes mains.
DRB 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?
KJV 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
MAR 14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ?
NEG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
OST 14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
S21 14 Pourquoi défendrais-je ma personne avec acharnement?
Au contraire, je vais risquer ma vie.
BAN 15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ;
Je veux lui prouver en face mon innocence.
DRB 15 Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
KJV 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
MAR 15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence.
NEG 15 Voici, quand même il me tuerait, je ne cesserais d'espérer en lui; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
OST 15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
S21 15 Même s'il me tuait, je continuerais à espérer en lui.
Oui, je défendrai ma conduite devant lui.
BAN 16 Cela même servira à ma délivrance,
Car un impie ne subsiste pas devant lui.
DRB 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face.
KJV 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
MAR 16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
NEG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
OST 16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
S21 16 Cela même peut servir à mon salut,
car aucun impie n'ose se montrer en sa présence.
BAN 17 Ecoutez bien mon discours ;
Que mon explication pénètre dans vos oreilles.
DRB 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !
KJV 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
MAR 17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
NEG 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
OST 17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
S21 17 »Ecoutez attentivement mon propos,
prêtez l'oreille à mon explication!
BAN 18 Voici, j'ai disposé mes arguments,
Je sais que j'ai raison.
DRB 18 Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.
KJV 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
MAR 18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
NEG 18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
OST 18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
S21 18 Me voici prêt à défendre ma cause.
Je sais que j'ai raison.
BAN 19 Qui donc plaidera contre moi ?
Je me tairais aussitôt et je mourrais.
DRB 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
KJV 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
MAR 19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai.
NEG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
OST 19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
S21 19 Qui plaidera contre moi?
Alors je me tairais en effet et j'expirerais.
BAN 20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses,
Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :
DRB 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :
KJV 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
MAR 20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ;
NEG 20 Seulement, accorde-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
OST 20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
S21 20 »Seulement, accorde-moi deux faveurs
et je ne me cacherai pas loin de toi:
BAN 21 Eloigne de dessus moi ta main,
Et que tes terreurs ne m'effraient plus !
DRB 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
KJV 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
MAR 21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
NEG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
OST 21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
S21 21 éloigne ta main de moi
et que tes terreurs ne me tourmentent plus!
BAN 22 Alors, produis ta plainte et je répondrai,
Ou bien je parlerai et tu répliqueras.
DRB 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !
KJV 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
MAR 22 Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
NEG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
OST 22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
S21 22 Puis appelle et moi je répondrai,
ou alors je parlerai et tu me feras entendre une réponse.
BAN 23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !
DRB 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !
KJV 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
MAR 23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché.
NEG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
OST 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
S21 23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés?
Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
BAN 24 Pourquoi caches-tu ta face
Et me regardes-tu comme ton ennemi ?
DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
MAR 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
NEG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
OST 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
S21 24 Pourquoi caches-tu ton visage
et me prends-tu pour ton ennemi?
BAN 25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole,
Poursuivre une paille desséchée,
DRB 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?
KJV 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
MAR 25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ?
NEG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
OST 25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
S21 25 Veux-tu faire trembler une feuille agitée?
Veux-tu poursuivre une paille toute desséchée?
BAN 26 Que tu écrives contre moi des choses amères,
Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,
DRB 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;
KJV 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
MAR 26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ?
NEG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
OST 26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
S21 26 »En effet, tu écris contre moi des paroles amères,
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.
BAN 27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves,
Que tu surveilles tous mes sentiers,
Que tu traces une limite à mes pas ?
DRB 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;
KJV 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
MAR 27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ?
NEG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
OST 27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
S21 27 Tu mets mes pieds dans des entraves,
tu surveilles tous mes mouvements,
tu suis de près les traces de mes pas.
BAN 28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri,
Comme un habit que la teigne a dévoré.
DRB 28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
KJV 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
MAR 28 Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
NEG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
OST 28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
S21 28 Pourtant, l'homme tombe en pourriture,
comme un habit rongé par des mites.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées