Comparer
Job 13BAN 1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
DRB 1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
KJV 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
WLC 1 הֶן־ כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃
BAN 2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.
DRB 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.
KJV 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
WLC 2 כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֑נִי לֹא־ נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃
BAN 3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
DRB 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;
KJV 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
WLC 3 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־ שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־ אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃
BAN 4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !
DRB 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !
KJV 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
WLC 4 וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־ שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃
BAN 5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.
DRB 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.
KJV 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
WLC 5 מִֽי־ יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃
BAN 6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
DRB 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
KJV 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
WLC 6 שִׁמְעוּ־ נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ׃
BAN 7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?
DRB 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
KJV 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
WLC 7 הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃
BAN 8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?
DRB 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?
KJV 8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
WLC 8 הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־ לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃
BAN 9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
DRB 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?
KJV 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
WLC 9 הֲ֭טוֹב כִּֽי־ יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־ כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ׃
BAN 10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.
DRB 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
KJV 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
WLC 10 הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־ בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃
BAN 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
DRB 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
KJV 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
WLC 11 הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃
BAN 12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.
DRB 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
KJV 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
WLC 12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־ אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־ חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃
BAN 13 Taisez-vous, et je parlerai, moi,
Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !
DRB 13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.
KJV 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
WLC 13 הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־ אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה׃
BAN 14 Je veux prendre ma chair entre mes dents,
Et mettre ma vie dans mes mains.
DRB 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?
KJV 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
WLC 14 עַל־ מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃
BAN 15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ;
Je veux lui prouver en face mon innocence.
DRB 15 Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
KJV 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
WLC 15 הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי אֲיַחֵ֑ל אַךְ־ דְּ֝רָכַ֗י אֶל־ פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃
BAN 16 Cela même servira à ma délivrance,
Car un impie ne subsiste pas devant lui.
DRB 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face.
KJV 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
WLC 16 גַּם־ הוּא־ לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־ לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃
BAN 17 Ecoutez bien mon discours ;
Que mon explication pénètre dans vos oreilles.
DRB 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !
KJV 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
WLC 17 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י בְּאָזְנֵיכֶֽם׃
BAN 18 Voici, j'ai disposé mes arguments,
Je sais que j'ai raison.
DRB 18 Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.
KJV 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
WLC 18 הִנֵּה־ נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־ אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק׃
BAN 19 Qui donc plaidera contre moi ?
Je me tairais aussitôt et je mourrais.
DRB 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
KJV 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
WLC 19 מִי־ ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י כִּֽי־ עַתָּ֖ה אַחֲרִ֣ישׁ וְאֶגְוָֽע׃
BAN 20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses,
Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :
DRB 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :
KJV 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
WLC 20 אַךְ־ שְׁ֭תַּיִם אַל־ תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃
BAN 21 Eloigne de dessus moi ta main,
Et que tes terreurs ne m'effraient plus !
DRB 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
KJV 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
WLC 21 כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃
BAN 22 Alors, produis ta plainte et je répondrai,
Ou bien je parlerai et tu répliqueras.
DRB 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !
KJV 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
WLC 22 וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־ אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃
BAN 23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !
DRB 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !
KJV 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
WLC 23 כַּמָּ֣ה לִ֭י עֲוֺנ֣וֹת וְחַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥י וְ֝חַטָּאתִ֗י הֹדִיעֵֽנִי׃
BAN 24 Pourquoi caches-tu ta face
Et me regardes-tu comme ton ennemi ?
DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
WLC 24 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לָֽךְ׃
BAN 25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole,
Poursuivre une paille desséchée,
DRB 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?
KJV 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
WLC 25 הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־ קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃
BAN 26 Que tu écrives contre moi des choses amères,
Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,
DRB 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;
KJV 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
WLC 26 כִּֽי־ תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹר֑וֹת וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽי׃
BAN 27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves,
Que tu surveilles tous mes sentiers,
Que tu traces une limite à mes pas ?
DRB 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;
KJV 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
WLC 27 וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־ אָרְחוֹתָ֑י עַל־ שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃
BAN 28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri,
Comme un habit que la teigne a dévoré.
DRB 28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
KJV 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
WLC 28 וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées