Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

BAN 1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.

DRB 1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.

NEG 1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

BAN 2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.

DRB 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.

NEG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

BAN 3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.

DRB 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;

NEG 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

BAN 4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !

DRB 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !

NEG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

BAN 5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.

DRB 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.

NEG 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

BAN 6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.

DRB 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.

NEG 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

BAN 7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?

DRB 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?

NEG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

BAN 8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?

DRB 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?

NEG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

BAN 9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

DRB 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?

NEG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

BAN 10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.

DRB 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.

NEG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

BAN 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

DRB 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

NEG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

BAN 12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.

DRB 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.

NEG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

BAN 13 Taisez-vous, et je parlerai, moi,
Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !

DRB 13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.

NEG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

BAN 14 Je veux prendre ma chair entre mes dents,
Et mettre ma vie dans mes mains.

DRB 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?

NEG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.

BAN 15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ;
Je veux lui prouver en face mon innocence.

DRB 15 Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.

NEG 15 Voici, quand même il me tuerait, je ne cesserais d'espérer en lui; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

BAN 16 Cela même servira à ma délivrance,
Car un impie ne subsiste pas devant lui.

DRB 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face.

NEG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

BAN 17 Ecoutez bien mon discours ;
Que mon explication pénètre dans vos oreilles.

DRB 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !

NEG 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

BAN 18 Voici, j'ai disposé mes arguments,
Je sais que j'ai raison.

DRB 18 Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.

NEG 18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.

BAN 19 Qui donc plaidera contre moi ?
Je me tairais aussitôt et je mourrais.

DRB 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.

NEG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

BAN 20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses,
Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :

DRB 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :

NEG 20 Seulement, accorde-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face:

BAN 21 Eloigne de dessus moi ta main,
Et que tes terreurs ne m'effraient plus !

DRB 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.

NEG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

BAN 22 Alors, produis ta plainte et je répondrai,
Ou bien je parlerai et tu répliqueras.

DRB 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !

NEG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

BAN 23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !

DRB 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !

NEG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

BAN 24 Pourquoi caches-tu ta face
Et me regardes-tu comme ton ennemi ?

DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?

NEG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

BAN 25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole,
Poursuivre une paille desséchée,

DRB 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?

NEG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

BAN 26 Que tu écrives contre moi des choses amères,
Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,

DRB 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;

NEG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

BAN 27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves,
Que tu surveilles tous mes sentiers,
Que tu traces une limite à mes pas ?

DRB 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;

NEG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

BAN 28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri,
Comme un habit que la teigne a dévoré.

DRB 28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

NEG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées