Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

Jb 13 (Annotée Neuchâtel)

   1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
   2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.
   3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
   4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !
   5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.
   6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
   7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?
   8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?
   9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
   10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.
   11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
   12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.
   13 Taisez-vous, et je parlerai, moi,
Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !
   14 Je veux prendre ma chair entre mes dents,
Et mettre ma vie dans mes mains.
   15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ;
Je veux lui prouver en face mon innocence.
   16 Cela même servira à ma délivrance,
Car un impie ne subsiste pas devant lui.
   17 Ecoutez bien mon discours ;
Que mon explication pénètre dans vos oreilles.
   18 Voici, j'ai disposé mes arguments,
Je sais que j'ai raison.
   19 Qui donc plaidera contre moi ?
Je me tairais aussitôt et je mourrais.
   20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses,
Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :
   21 Eloigne de dessus moi ta main,
Et que tes terreurs ne m'effraient plus !
   22 Alors, produis ta plainte et je répondrai,
Ou bien je parlerai et tu répliqueras.
   23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !
   24 Pourquoi caches-tu ta face
Et me regardes-tu comme ton ennemi ?
   25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole,
Poursuivre une paille desséchée,
   26 Que tu écrives contre moi des choses amères,
Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,
   27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves,
Que tu surveilles tous mes sentiers,
Que tu traces une limite à mes pas ?
   28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri,
Comme un habit que la teigne a dévoré.

Jb 13 (Darby)

   1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris. 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur. 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ; 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous ! 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse. 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres. 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ? 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ? 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ? 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes. 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ? 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
   13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive. 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ? 15 Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui. 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face. 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles ! 18 Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié. 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais. 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face : 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !
   23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché ! 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ? 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ; 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ; 28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

Jb 13 (Vulgate)

   1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
   2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.
   3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :
   4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.
   5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.
   6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.
   7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?
   8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?
   9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?
   10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
   11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.
   12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.
   13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.
   14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?
   15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
   16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
   17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.
   18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.
   19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?
   20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :
   21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
   22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.
   23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.
   24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?
   25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :
   26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
   27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :
   28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]

Jb 13 (Codex W. Leningrad)

1 הֶן־ כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃ 2 כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֑נִי לֹא־ נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃ 3 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־ שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־ אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃ 4 וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־ שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃ 5 מִֽי־ יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃ 6 שִׁמְעוּ־ נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ׃ 7 הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃ 8 הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־ לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃ 9 הֲ֭טוֹב כִּֽי־ יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־ כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ׃ 10 הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־ בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃ 11 הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃ 12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־ אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־ חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃ 13 הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־ אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה׃ 14 עַל־ מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃ 15 הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי אֲיַחֵ֑ל אַךְ־ דְּ֝רָכַ֗י אֶל־ פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃ 16 גַּם־ הוּא־ לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־ לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃ 17 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י בְּאָזְנֵיכֶֽם׃ 18 הִנֵּה־ נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־ אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק׃ 19 מִי־ ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י כִּֽי־ עַתָּ֖ה אַחֲרִ֣ישׁ וְאֶגְוָֽע׃ 20 אַךְ־ שְׁ֭תַּיִם אַל־ תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃ 21 כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃ 22 וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־ אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃ 23 כַּמָּ֣ה לִ֭י עֲוֺנ֣וֹת וְחַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥י וְ֝חַטָּאתִ֗י הֹדִיעֵֽנִי׃ 24 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לָֽךְ׃ 25 הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־ קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃ 26 כִּֽי־ תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹר֑וֹת וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽי׃ 27 וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־ אָרְחוֹתָ֑י עַל־ שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃ 28 וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées