Comparer
Job 13BAN 1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
KJV 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
LSGS 1 Voici, mon oeil 05869 a vu 07200 8804 tout cela, Mon oreille 0241 l'a entendu 08085 8804 et y a pris garde 0995 8799.
OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
BAN 2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.
KJV 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
LSGS 2 Ce que vous savez 01847, je le sais 03045 8804 aussi, Je ne vous suis point inférieur 05307 8802.
OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
BAN 3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
KJV 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
LSGS 3 Mais 0199 je veux parler 01696 8762 au Tout-Puissant 07706, Je veux 02654 8799 plaider ma cause 03198 8687 devant Dieu 0410;
OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
BAN 4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !
KJV 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
LSGS 4 Car 0199 vous, vous n'imaginez 02950 8802 que des faussetés 08267, Vous êtes tous des médecins 07495 8802 de néant 0457.
OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
BAN 5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.
KJV 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
LSGS 5 Que 05414 8799 n'avez-vous gardé le silence 02790 8687 02790 8686? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse 02451.
OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
BAN 6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
KJV 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
LSGS 6 Ecoutez 08085 8798, je vous prie, ma défense 08433, Et soyez attentifs 07181 8685 à la réplique 07379 de mes lèvres 08193.
OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
BAN 7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?
KJV 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
LSGS 7 Direz 01696 8762-vous en faveur de Dieu 0410 ce qui est injuste 05766, Et pour le soutenir alléguerez 01696 8762-vous des faussetés 07423?
OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
BAN 8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?
KJV 8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
LSGS 8 Voulez-vous avoir égard 05375 8799 à sa personne 06440? Voulez-vous plaider 07378 8799 pour Dieu 0410?
OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
BAN 9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
KJV 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
LSGS 9 S'il vous sonde 02713 8799, vous approuvera 02895 8804-t-il? Ou le tromperez 02048 8762-vous comme on trompe 02048 8763 un homme 0582?
OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
BAN 10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.
KJV 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
LSGS 10 Certainement 03198 8687 il vous condamnera 03198 8686, Si vous n'agissez en secret 05643 que par égard 05375 8799 pour sa personne 06440.
OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
BAN 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
KJV 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
LSGS 11 Sa majesté 07613 ne vous épouvantera 01204 8762-t-elle pas? Sa terreur 06343 ne tombera 05307 8799-t-elle pas sur vous?
OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
BAN 12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.
KJV 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
LSGS 12 Vos sentences 02146 sont des sentences 04912 0665 de cendre, Vos retranchements 01354 sont des retranchements 01354 de boue 02563.
OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
BAN 13 Taisez-vous, et je parlerai, moi,
Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !
KJV 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
LSGS 13 Taisez 02790 8685-vous, laissez-moi, je veux parler 01696 8762! Il m'en arrivera 05674 8799 ce qu'il pourra.
OST 13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
BAN 14 Je veux prendre ma chair entre mes dents,
Et mettre ma vie dans mes mains.
KJV 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
LSGS 14 Pourquoi saisirais 05375 8799-je ma chair 01320 entre les dents 08127? J'exposerai 07760 8799 plutôt ma vie 05315 03709.
OST 14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
BAN 15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ;
Je veux lui prouver en face mon innocence.
KJV 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
LSGS 15 Voici 02005, il me tuera 06991 8799; je n'ai rien à espérer 03176 8762; Mais devant 06440 lui je défendrai 03198 8686 ma conduite 01870.
OST 15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
BAN 16 Cela même servira à ma délivrance,
Car un impie ne subsiste pas devant lui.
KJV 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
LSGS 16 Cela même peut servir à mon salut 03444, Car un impie 02611 n'ose paraître 0935 8799 en sa présence 06440.
OST 16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
BAN 17 Ecoutez bien mon discours ;
Que mon explication pénètre dans vos oreilles.
KJV 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
LSGS 17 Ecoutez 08085 8798, écoutez 08085 8800 mes paroles 04405, Prêtez l'oreille 0241 à ce que je vais dire 0262.
OST 17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
BAN 18 Voici, j'ai disposé mes arguments,
Je sais que j'ai raison.
KJV 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
LSGS 18 Me voici prêt à plaider 06186 8804 ma cause 04941; Je sais 03045 8804 que j'ai raison 06663 8799.
OST 18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
BAN 19 Qui donc plaidera contre moi ?
Je me tairais aussitôt et je mourrais.
KJV 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
LSGS 19 Quelqu'un disputera 07378 8799-t-il contre moi? Alors je me tais 02790 8686, et je veux mourir 01478 8799.
OST 19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
BAN 20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses,
Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :
KJV 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
LSGS 20 Seulement, accorde 06213 8799-moi deux 08147 choses Et je ne me cacherai 05641 8735 pas loin de ta face 06440:
OST 20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
BAN 21 Eloigne de dessus moi ta main,
Et que tes terreurs ne m'effraient plus !
KJV 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
LSGS 21 Retire ta main 03709 de dessus 07368 8685 moi, Et que tes terreurs 0367 ne me troublent 01204 8762 plus.
OST 21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
BAN 22 Alors, produis ta plainte et je répondrai,
Ou bien je parlerai et tu répliqueras.
KJV 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
LSGS 22 Puis appelle 07121 8798, et je répondrai 06030 8799, Ou si je parle 01696 8762, réponds 07725 8685-moi!
OST 22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
BAN 23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !
KJV 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
LSGS 23 Quel est le nombre de mes iniquités 05771 et de mes péchés 02403? Fais-moi connaître 03045 8685 mes transgressions 06588 et mes péchés 02403.
OST 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
BAN 24 Pourquoi caches-tu ta face
Et me regardes-tu comme ton ennemi ?
KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
LSGS 24 Pourquoi caches 05641 8686-tu ton visage 06440, Et me prends 02803 8799-tu pour ton ennemi 0341 8802?
OST 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
BAN 25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole,
Poursuivre une paille desséchée,
KJV 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
LSGS 25 Veux-tu frapper 06206 8799 une feuille 05929 agitée 05086 8737? Veux-tu poursuivre 07291 8799 une paille 07179 desséchée 03002?
OST 25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
BAN 26 Que tu écrives contre moi des choses amères,
Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,
KJV 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
LSGS 26 Pourquoi m'infliger 03789 8799 d'amères 04846 souffrances, Me punir 03423 8686 pour des fautes 05771 de jeunesse 05271?
OST 26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
BAN 27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves,
Que tu surveilles tous mes sentiers,
Que tu traces une limite à mes pas ?
KJV 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
LSGS 27 Pourquoi mettre 07760 8799 mes pieds 07272 dans les ceps 05465, Surveiller 08104 8799 tous mes mouvements 0734, Tracer une limite 02707 8691 à mes pas 08328 07272,
OST 27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
BAN 28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri,
Comme un habit que la teigne a dévoré.
KJV 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
LSGS 28 Quand mon corps tombe 01086 8799 en pourriture 07538, Comme un vêtement 0899 que dévore 0398 8804 la teigne 06211?
OST 28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées