Comparer
Job 13BAN 1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
NEG 1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
BAN 2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.
NEG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.
BAN 3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
NEG 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :
BAN 4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !
NEG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.
BAN 5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.
NEG 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.
BAN 6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
NEG 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.
BAN 7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?
NEG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?
BAN 8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?
NEG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?
BAN 9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
NEG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?
BAN 10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.
NEG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
BAN 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
NEG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.
BAN 12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.
NEG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.
BAN 13 Taisez-vous, et je parlerai, moi,
Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !
NEG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
OST 13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
VULC 13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.
BAN 14 Je veux prendre ma chair entre mes dents,
Et mettre ma vie dans mes mains.
NEG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
OST 14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
VULC 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?
BAN 15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ;
Je veux lui prouver en face mon innocence.
NEG 15 Voici, quand même il me tuerait, je ne cesserais d'espérer en lui; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
OST 15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
VULC 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
BAN 16 Cela même servira à ma délivrance,
Car un impie ne subsiste pas devant lui.
NEG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
OST 16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
VULC 16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
BAN 17 Ecoutez bien mon discours ;
Que mon explication pénètre dans vos oreilles.
NEG 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
OST 17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
VULC 17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.
BAN 18 Voici, j'ai disposé mes arguments,
Je sais que j'ai raison.
NEG 18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
OST 18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
VULC 18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.
BAN 19 Qui donc plaidera contre moi ?
Je me tairais aussitôt et je mourrais.
NEG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
OST 19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
VULC 19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?
BAN 20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses,
Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :
NEG 20 Seulement, accorde-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
OST 20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
VULC 20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :
BAN 21 Eloigne de dessus moi ta main,
Et que tes terreurs ne m'effraient plus !
NEG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
OST 21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
VULC 21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
BAN 22 Alors, produis ta plainte et je répondrai,
Ou bien je parlerai et tu répliqueras.
NEG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
OST 22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
VULC 22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.
BAN 23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !
NEG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
OST 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
VULC 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.
BAN 24 Pourquoi caches-tu ta face
Et me regardes-tu comme ton ennemi ?
NEG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
OST 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
VULC 24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?
BAN 25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole,
Poursuivre une paille desséchée,
NEG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
OST 25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
VULC 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :
BAN 26 Que tu écrives contre moi des choses amères,
Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,
NEG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
OST 26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
VULC 26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
BAN 27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves,
Que tu surveilles tous mes sentiers,
Que tu traces une limite à mes pas ?
NEG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
OST 27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
VULC 27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :
BAN 28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri,
Comme un habit que la teigne a dévoré.
NEG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
OST 28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
VULC 28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées