Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

BAN 1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.

OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;

BAN 2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.

OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.

BAN 3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.

OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.

BAN 4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !

OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.

BAN 5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.

OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!

BAN 6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.

OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

BAN 7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?

OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?

BAN 8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?

OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?

BAN 9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?

BAN 10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.

OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.

BAN 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?

BAN 12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.

OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!

BAN 13 Taisez-vous, et je parlerai, moi,
Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !

OST 13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.

BAN 14 Je veux prendre ma chair entre mes dents,
Et mettre ma vie dans mes mains.

OST 14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.

BAN 15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ;
Je veux lui prouver en face mon innocence.

OST 15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.

BAN 16 Cela même servira à ma délivrance,
Car un impie ne subsiste pas devant lui.

OST 16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.

BAN 17 Ecoutez bien mon discours ;
Que mon explication pénètre dans vos oreilles.

OST 17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.

BAN 18 Voici, j'ai disposé mes arguments,
Je sais que j'ai raison.

OST 18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.

BAN 19 Qui donc plaidera contre moi ?
Je me tairais aussitôt et je mourrais.

OST 19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.

BAN 20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses,
Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :

OST 20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:

BAN 21 Eloigne de dessus moi ta main,
Et que tes terreurs ne m'effraient plus !

OST 21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.

BAN 22 Alors, produis ta plainte et je répondrai,
Ou bien je parlerai et tu répliqueras.

OST 22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.

BAN 23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !

OST 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.

BAN 24 Pourquoi caches-tu ta face
Et me regardes-tu comme ton ennemi ?

OST 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?

BAN 25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole,
Poursuivre une paille desséchée,

OST 25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?

BAN 26 Que tu écrives contre moi des choses amères,
Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,

OST 26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;

BAN 27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves,
Que tu surveilles tous mes sentiers,
Que tu traces une limite à mes pas ?

OST 27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;

BAN 28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri,
Comme un habit que la teigne a dévoré.

OST 28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées