Comparer
Job 13BAN 1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
S21 1 »Tout cela, mon œil l'a vu,
mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.
BAN 2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.
S21 2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.
BAN 3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
S21 3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.
BAN 4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !
S21 4 Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.
BAN 5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.
S21 5 Si seulement vous aviez gardé le silence!
Vous seriez passés pour des hommes sages.
BAN 6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
S21 6 »Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie!
BAN 7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?
S21 7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
BAN 8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?
S21 8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui?
BAN 9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
S21 9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
BAN 10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.
S21 10 A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.
BAN 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
S21 11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter?
La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?
BAN 12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.
S21 12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre;
vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.
BAN 13 Taisez-vous, et je parlerai, moi,
Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !
S21 13 »Taisez-vous, laissez-moi, c'est moi qui veux parler,
quoi qu'il m'arrive.
BAN 14 Je veux prendre ma chair entre mes dents,
Et mettre ma vie dans mes mains.
S21 14 Pourquoi défendrais-je ma personne avec acharnement?
Au contraire, je vais risquer ma vie.
BAN 15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ;
Je veux lui prouver en face mon innocence.
S21 15 Même s'il me tuait, je continuerais à espérer en lui.
Oui, je défendrai ma conduite devant lui.
BAN 16 Cela même servira à ma délivrance,
Car un impie ne subsiste pas devant lui.
S21 16 Cela même peut servir à mon salut,
car aucun impie n'ose se montrer en sa présence.
BAN 17 Ecoutez bien mon discours ;
Que mon explication pénètre dans vos oreilles.
S21 17 »Ecoutez attentivement mon propos,
prêtez l'oreille à mon explication!
BAN 18 Voici, j'ai disposé mes arguments,
Je sais que j'ai raison.
S21 18 Me voici prêt à défendre ma cause.
Je sais que j'ai raison.
BAN 19 Qui donc plaidera contre moi ?
Je me tairais aussitôt et je mourrais.
S21 19 Qui plaidera contre moi?
Alors je me tairais en effet et j'expirerais.
BAN 20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses,
Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :
S21 20 »Seulement, accorde-moi deux faveurs
et je ne me cacherai pas loin de toi:
BAN 21 Eloigne de dessus moi ta main,
Et que tes terreurs ne m'effraient plus !
S21 21 éloigne ta main de moi
et que tes terreurs ne me tourmentent plus!
BAN 22 Alors, produis ta plainte et je répondrai,
Ou bien je parlerai et tu répliqueras.
S21 22 Puis appelle et moi je répondrai,
ou alors je parlerai et tu me feras entendre une réponse.
BAN 23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !
S21 23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés?
Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
BAN 24 Pourquoi caches-tu ta face
Et me regardes-tu comme ton ennemi ?
S21 24 Pourquoi caches-tu ton visage
et me prends-tu pour ton ennemi?
BAN 25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole,
Poursuivre une paille desséchée,
S21 25 Veux-tu faire trembler une feuille agitée?
Veux-tu poursuivre une paille toute desséchée?
BAN 26 Que tu écrives contre moi des choses amères,
Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,
S21 26 »En effet, tu écris contre moi des paroles amères,
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.
BAN 27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves,
Que tu surveilles tous mes sentiers,
Que tu traces une limite à mes pas ?
S21 27 Tu mets mes pieds dans des entraves,
tu surveilles tous mes mouvements,
tu suis de près les traces de mes pas.
BAN 28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri,
Comme un habit que la teigne a dévoré.
S21 28 Pourtant, l'homme tombe en pourriture,
comme un habit rongé par des mites.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées