Comparer
Job 13Jb 13 (Catholique Crampon)
1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris. 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur. 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu. 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles. 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse. 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ? 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ? 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ? 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes. 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous. 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile. 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m'en arrivera ce qu'il pourra. 14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main. 15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite. 16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence. 17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours. 18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié. 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? A l'instant même je veux me taire et mourir. 20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face : 21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus. 22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras. 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses. 24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi ! 25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée, 26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse, 27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds, 28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.Jb 13 (Darby)
1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris. 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur. 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ; 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous ! 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse. 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres. 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ? 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ? 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ? 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes. 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ? 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive. 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ? 15 Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui. 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face. 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles ! 18 Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié. 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais. 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face : 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché ! 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ? 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ; 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ; 28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Jb 13 (King James)
1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
Jb 13 (Martin)
Job condamne la présomption de ses amis, et se remet à Dieu.
1
Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues. 2
Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur. 3
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort. 4
Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles. 5
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse. 6
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres : 7
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ? 8
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ? 9
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ? 10
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes. 11
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ? 12
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13
Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu'il m'arrive ce qui pourra. 14
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ? 15
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence. 16
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face. 17
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer. 18
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié. 19
Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai. 20
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ; 21
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point. 22
Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23
Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché. 24
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? 25
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ? 26
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ? 27
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ? 28
Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Jb 13 (Ostervald)
1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris; 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur. 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu. 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant. 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse! 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges? 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu? 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous? 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes. 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous? 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra. 14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie. 15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui. 16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui. 17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. 18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié. 19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs. 20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face: 21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point. 22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché. 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi? 25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée? 26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse; 27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds; 28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées