Comparer
Job 13BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
DRB 1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
LSG 1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
MAR 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
S21 1 »Tout cela, mon œil l'a vu,
mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.
BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
DRB 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.
LSG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
MAR 2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.
S21 2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.
BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
DRB 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;
LSG 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;
MAR 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
S21 3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.
BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
DRB 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !
LSG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
MAR 4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.
S21 4 Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.
BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
DRB 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.
LSG 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
MAR 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.
S21 5 Si seulement vous aviez gardé le silence!
Vous seriez passés pour des hommes sages.
BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
DRB 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
LSG 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
MAR 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :
S21 6 »Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie!
BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?
DRB 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
LSG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?
MAR 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?
S21 7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?
DRB 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?
LSG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?
MAR 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?
S21 8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui?
BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
DRB 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?
LSG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
MAR 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ?
S21 9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
DRB 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
LSG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
MAR 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
S21 10 A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.
BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
DRB 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
LSG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
MAR 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?
S21 11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter?
La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?
BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
DRB 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
LSG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
MAR 12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
S21 12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre;
vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.
BCC 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
DRB 13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.
LSG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
MAR 13 Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
S21 13 »Taisez-vous, laissez-moi, c'est moi qui veux parler,
quoi qu'il m'arrive.
BCC 14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
DRB 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?
LSG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J'exposerai plutôt ma vie.
MAR 14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ?
S21 14 Pourquoi défendrais-je ma personne avec acharnement?
Au contraire, je vais risquer ma vie.
BCC 15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
DRB 15 Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
LSG 15 Voici, il me tuera ; je n'ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
MAR 15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence.
S21 15 Même s'il me tuait, je continuerais à espérer en lui.
Oui, je défendrai ma conduite devant lui.
BCC 16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
DRB 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face.
LSG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
MAR 16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
S21 16 Cela même peut servir à mon salut,
car aucun impie n'ose se montrer en sa présence.
BCC 17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
DRB 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !
LSG 17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
MAR 17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
S21 17 »Ecoutez attentivement mon propos,
prêtez l'oreille à mon explication!
BCC 18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
DRB 18 Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.
LSG 18 Me voici prêt à plaider ma cause ; Je sais que j'ai raison.
MAR 18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
S21 18 Me voici prêt à défendre ma cause.
Je sais que j'ai raison.
BCC 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? A l'instant même je veux me taire et mourir.
DRB 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
LSG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir.
MAR 19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai.
S21 19 Qui plaidera contre moi?
Alors je me tairais en effet et j'expirerais.
BCC 20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face :
DRB 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :
LSG 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
MAR 20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ;
S21 20 »Seulement, accorde-moi deux faveurs
et je ne me cacherai pas loin de toi:
BCC 21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
DRB 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
LSG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
MAR 21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
S21 21 éloigne ta main de moi
et que tes terreurs ne me tourmentent plus!
BCC 22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
DRB 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !
LSG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi !
MAR 22 Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
S21 22 Puis appelle et moi je répondrai,
ou alors je parlerai et tu me feras entendre une réponse.
BCC 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
DRB 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !
LSG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
MAR 23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché.
S21 23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés?
Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
BCC 24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi !
DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
LSG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ?
MAR 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
S21 24 Pourquoi caches-tu ton visage
et me prends-tu pour ton ennemi?
BCC 25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
DRB 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?
LSG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?
MAR 25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ?
S21 25 Veux-tu faire trembler une feuille agitée?
Veux-tu poursuivre une paille toute desséchée?
BCC 26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
DRB 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;
LSG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ?
MAR 26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ?
S21 26 »En effet, tu écris contre moi des paroles amères,
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.
BCC 27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
DRB 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;
LSG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
MAR 27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ?
S21 27 Tu mets mes pieds dans des entraves,
tu surveilles tous mes mouvements,
tu suis de près les traces de mes pas.
BCC 28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
DRB 28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
LSG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ?
MAR 28 Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
S21 28 Pourtant, l'homme tombe en pourriture,
comme un habit rongé par des mites.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées