Comparer
Job 13BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
DRB 1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
LSG 1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
NEG 1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
DRB 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.
LSG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
NEG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
DRB 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;
LSG 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;
NEG 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
DRB 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !
LSG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
NEG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
DRB 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.
LSG 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
NEG 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
DRB 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
LSG 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
NEG 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?
DRB 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
LSG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?
NEG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?
DRB 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?
LSG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?
NEG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
DRB 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?
LSG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
NEG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
DRB 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
LSG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
NEG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
DRB 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
LSG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
NEG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
DRB 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
LSG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
NEG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
BCC 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
DRB 13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.
LSG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
NEG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
BCC 14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
DRB 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?
LSG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J'exposerai plutôt ma vie.
NEG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
BCC 15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
DRB 15 Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
LSG 15 Voici, il me tuera ; je n'ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
NEG 15 Voici, quand même il me tuerait, je ne cesserais d'espérer en lui; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
BCC 16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
DRB 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face.
LSG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
NEG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
BCC 17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
DRB 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !
LSG 17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
NEG 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
BCC 18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
DRB 18 Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.
LSG 18 Me voici prêt à plaider ma cause ; Je sais que j'ai raison.
NEG 18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
BCC 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? A l'instant même je veux me taire et mourir.
DRB 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
LSG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir.
NEG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
BCC 20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face :
DRB 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :
LSG 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
NEG 20 Seulement, accorde-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
BCC 21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
DRB 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
LSG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
NEG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
BCC 22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
DRB 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !
LSG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi !
NEG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
BCC 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
DRB 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !
LSG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
NEG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
BCC 24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi !
DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
LSG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ?
NEG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
BCC 25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
DRB 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?
LSG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?
NEG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
BCC 26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
DRB 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;
LSG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ?
NEG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
BCC 27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
DRB 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;
LSG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
NEG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
BCC 28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
DRB 28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
LSG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ?
NEG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées