Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.

DRB 1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.

OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;

WLC 1 הֶן־ כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃

BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.

DRB 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.

OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.

WLC 2 כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֑נִי לֹא־ נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃

BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.

DRB 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;

OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.

WLC 3 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־ שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־ אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃

BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.

DRB 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !

OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.

WLC 4 וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־ שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃

BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.

DRB 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.

OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!

WLC 5 מִֽי־ יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃

BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.

DRB 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.

OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

WLC 6 שִׁמְעוּ־ נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ׃

BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?

DRB 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?

OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?

WLC 7 הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃

BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?

DRB 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?

OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?

WLC 8 הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־ לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃

BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

DRB 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?

OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?

WLC 9 הֲ֭טוֹב כִּֽי־ יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־ כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ׃

BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.

DRB 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.

OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.

WLC 10 הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־ בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃

BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.

DRB 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?

WLC 11 הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃

BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.

DRB 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.

OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!

WLC 12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־ אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־ חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃

BCC 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m'en arrivera ce qu'il pourra.

DRB 13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.

OST 13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.

WLC 13 הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־ אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה׃

BCC 14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.

DRB 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?

OST 14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.

WLC 14 עַל־ מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃

BCC 15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.

DRB 15 Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.

OST 15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.

WLC 15 הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי אֲיַחֵ֑ל אַךְ־ דְּ֝רָכַ֗י אֶל־ פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃

BCC 16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.

DRB 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face.

OST 16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.

WLC 16 גַּם־ הוּא־ לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־ לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃

BCC 17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.

DRB 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !

OST 17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.

WLC 17 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י בְּאָזְנֵיכֶֽם׃

BCC 18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.

DRB 18 Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.

OST 18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.

WLC 18 הִנֵּה־ נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־ אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק׃

BCC 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? A l'instant même je veux me taire et mourir.

DRB 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.

OST 19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.

WLC 19 מִי־ ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י כִּֽי־ עַתָּ֖ה אַחֲרִ֣ישׁ וְאֶגְוָֽע׃

BCC 20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face :

DRB 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :

OST 20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:

WLC 20 אַךְ־ שְׁ֭תַּיִם אַל־ תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃

BCC 21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.

DRB 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.

OST 21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.

WLC 21 כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃

BCC 22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.

DRB 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !

OST 22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.

WLC 22 וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־ אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃

BCC 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.

DRB 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !

OST 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.

WLC 23 כַּמָּ֣ה לִ֭י עֲוֺנ֣וֹת וְחַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥י וְ֝חַטָּאתִ֗י הֹדִיעֵֽנִי׃

BCC 24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi !

DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?

OST 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?

WLC 24 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לָֽךְ׃

BCC 25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,

DRB 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?

OST 25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?

WLC 25 הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־ קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃

BCC 26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,

DRB 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;

OST 26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;

WLC 26 כִּֽי־ תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹר֑וֹת וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽי׃

BCC 27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,

DRB 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;

OST 27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;

WLC 27 וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־ אָרְחוֹתָ֑י עַל־ שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃

BCC 28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.

DRB 28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

OST 28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

WLC 28 וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées