Comparer
Job 13BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
KJV 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
LSG 1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
LSGS 1 Voici, mon oeil 05869 a vu 07200 8804 tout cela, Mon oreille 0241 l'a entendu 08085 8804 et y a pris garde 0995 8799.
MAR 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
NEG 1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
WLC 1 הֶן־ כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃
BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
KJV 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
LSG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
LSGS 2 Ce que vous savez 01847, je le sais 03045 8804 aussi, Je ne vous suis point inférieur 05307 8802.
MAR 2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.
NEG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
WLC 2 כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֑נִי לֹא־ נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃
BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
KJV 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
LSG 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;
LSGS 3 Mais 0199 je veux parler 01696 8762 au Tout-Puissant 07706, Je veux 02654 8799 plaider ma cause 03198 8687 devant Dieu 0410;
MAR 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
NEG 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
WLC 3 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־ שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־ אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃
BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
KJV 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
LSG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
LSGS 4 Car 0199 vous, vous n'imaginez 02950 8802 que des faussetés 08267, Vous êtes tous des médecins 07495 8802 de néant 0457.
MAR 4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.
NEG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
WLC 4 וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־ שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃
BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
KJV 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
LSG 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
LSGS 5 Que 05414 8799 n'avez-vous gardé le silence 02790 8687 02790 8686? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse 02451.
MAR 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.
NEG 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
WLC 5 מִֽי־ יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃
BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
KJV 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
LSG 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
LSGS 6 Ecoutez 08085 8798, je vous prie, ma défense 08433, Et soyez attentifs 07181 8685 à la réplique 07379 de mes lèvres 08193.
MAR 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :
NEG 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
WLC 6 שִׁמְעוּ־ נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ׃
BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?
KJV 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
LSG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?
LSGS 7 Direz 01696 8762-vous en faveur de Dieu 0410 ce qui est injuste 05766, Et pour le soutenir alléguerez 01696 8762-vous des faussetés 07423?
MAR 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?
NEG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
WLC 7 הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃
BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?
KJV 8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
LSG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?
LSGS 8 Voulez-vous avoir égard 05375 8799 à sa personne 06440? Voulez-vous plaider 07378 8799 pour Dieu 0410?
MAR 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?
NEG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
WLC 8 הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־ לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃
BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
KJV 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
LSG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
LSGS 9 S'il vous sonde 02713 8799, vous approuvera 02895 8804-t-il? Ou le tromperez 02048 8762-vous comme on trompe 02048 8763 un homme 0582?
MAR 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ?
NEG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
WLC 9 הֲ֭טוֹב כִּֽי־ יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־ כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ׃
BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
KJV 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
LSG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
LSGS 10 Certainement 03198 8687 il vous condamnera 03198 8686, Si vous n'agissez en secret 05643 que par égard 05375 8799 pour sa personne 06440.
MAR 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
NEG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
WLC 10 הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־ בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃
BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
KJV 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
LSG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
LSGS 11 Sa majesté 07613 ne vous épouvantera 01204 8762-t-elle pas? Sa terreur 06343 ne tombera 05307 8799-t-elle pas sur vous?
MAR 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?
NEG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
WLC 11 הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃
BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
KJV 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
LSG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
LSGS 12 Vos sentences 02146 sont des sentences 04912 0665 de cendre, Vos retranchements 01354 sont des retranchements 01354 de boue 02563.
MAR 12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
NEG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
WLC 12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־ אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־ חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃
BCC 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
KJV 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
LSG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
LSGS 13 Taisez 02790 8685-vous, laissez-moi, je veux parler 01696 8762! Il m'en arrivera 05674 8799 ce qu'il pourra.
MAR 13 Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
NEG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
OST 13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
WLC 13 הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־ אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה׃
BCC 14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
KJV 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
LSG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J'exposerai plutôt ma vie.
LSGS 14 Pourquoi saisirais 05375 8799-je ma chair 01320 entre les dents 08127? J'exposerai 07760 8799 plutôt ma vie 05315 03709.
MAR 14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ?
NEG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
OST 14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
WLC 14 עַל־ מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃
BCC 15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
KJV 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
LSG 15 Voici, il me tuera ; je n'ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
LSGS 15 Voici 02005, il me tuera 06991 8799; je n'ai rien à espérer 03176 8762; Mais devant 06440 lui je défendrai 03198 8686 ma conduite 01870.
MAR 15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence.
NEG 15 Voici, quand même il me tuerait, je ne cesserais d'espérer en lui; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
OST 15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
WLC 15 הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי אֲיַחֵ֑ל אַךְ־ דְּ֝רָכַ֗י אֶל־ פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃
BCC 16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
KJV 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
LSG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
LSGS 16 Cela même peut servir à mon salut 03444, Car un impie 02611 n'ose paraître 0935 8799 en sa présence 06440.
MAR 16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
NEG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
OST 16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
WLC 16 גַּם־ הוּא־ לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־ לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃
BCC 17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
KJV 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
LSG 17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
LSGS 17 Ecoutez 08085 8798, écoutez 08085 8800 mes paroles 04405, Prêtez l'oreille 0241 à ce que je vais dire 0262.
MAR 17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
NEG 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
OST 17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
WLC 17 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י בְּאָזְנֵיכֶֽם׃
BCC 18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
KJV 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
LSG 18 Me voici prêt à plaider ma cause ; Je sais que j'ai raison.
LSGS 18 Me voici prêt à plaider 06186 8804 ma cause 04941; Je sais 03045 8804 que j'ai raison 06663 8799.
MAR 18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
NEG 18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
OST 18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
WLC 18 הִנֵּה־ נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־ אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק׃
BCC 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? A l'instant même je veux me taire et mourir.
KJV 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
LSG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir.
LSGS 19 Quelqu'un disputera 07378 8799-t-il contre moi? Alors je me tais 02790 8686, et je veux mourir 01478 8799.
MAR 19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai.
NEG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
OST 19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
WLC 19 מִי־ ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י כִּֽי־ עַתָּ֖ה אַחֲרִ֣ישׁ וְאֶגְוָֽע׃
BCC 20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face :
KJV 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
LSG 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
LSGS 20 Seulement, accorde 06213 8799-moi deux 08147 choses Et je ne me cacherai 05641 8735 pas loin de ta face 06440:
MAR 20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ;
NEG 20 Seulement, accorde-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
OST 20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
WLC 20 אַךְ־ שְׁ֭תַּיִם אַל־ תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃
BCC 21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
KJV 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
LSG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
LSGS 21 Retire ta main 03709 de dessus 07368 8685 moi, Et que tes terreurs 0367 ne me troublent 01204 8762 plus.
MAR 21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
NEG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
OST 21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
WLC 21 כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃
BCC 22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
KJV 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
LSG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi !
LSGS 22 Puis appelle 07121 8798, et je répondrai 06030 8799, Ou si je parle 01696 8762, réponds 07725 8685-moi!
MAR 22 Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
NEG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
OST 22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
WLC 22 וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־ אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃
BCC 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
KJV 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
LSG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
LSGS 23 Quel est le nombre de mes iniquités 05771 et de mes péchés 02403? Fais-moi connaître 03045 8685 mes transgressions 06588 et mes péchés 02403.
MAR 23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché.
NEG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
OST 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
WLC 23 כַּמָּ֣ה לִ֭י עֲוֺנ֣וֹת וְחַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥י וְ֝חַטָּאתִ֗י הֹדִיעֵֽנִי׃
BCC 24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi !
KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
LSG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ?
LSGS 24 Pourquoi caches 05641 8686-tu ton visage 06440, Et me prends 02803 8799-tu pour ton ennemi 0341 8802?
MAR 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
NEG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
OST 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
WLC 24 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לָֽךְ׃
BCC 25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
KJV 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
LSG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?
LSGS 25 Veux-tu frapper 06206 8799 une feuille 05929 agitée 05086 8737? Veux-tu poursuivre 07291 8799 une paille 07179 desséchée 03002?
MAR 25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ?
NEG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
OST 25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
WLC 25 הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־ קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃
BCC 26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
KJV 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
LSG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ?
LSGS 26 Pourquoi m'infliger 03789 8799 d'amères 04846 souffrances, Me punir 03423 8686 pour des fautes 05771 de jeunesse 05271?
MAR 26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ?
NEG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
OST 26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
WLC 26 כִּֽי־ תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹר֑וֹת וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽי׃
BCC 27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
KJV 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
LSG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
LSGS 27 Pourquoi mettre 07760 8799 mes pieds 07272 dans les ceps 05465, Surveiller 08104 8799 tous mes mouvements 0734, Tracer une limite 02707 8691 à mes pas 08328 07272,
MAR 27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ?
NEG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
OST 27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
WLC 27 וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־ אָרְחוֹתָ֑י עַל־ שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃
BCC 28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
KJV 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
LSG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ?
LSGS 28 Quand mon corps tombe 01086 8799 en pourriture 07538, Comme un vêtement 0899 que dévore 0398 8804 la teigne 06211?
MAR 28 Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
NEG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
OST 28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
WLC 28 וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées